剧中人物
李礼——潘朵夫之子。
西丽——特路发登的女奴。
玛斯加里尔——李礼之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路发登——老人。
潘朵夫——李礼之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在剧中被当作埃及人。
爱嘉斯特——玛斯加里尔的朋友。
一个送信的人。
两队戴假面具的人。
地点 米西纳①。
①米西纳:在西西里,属意大利。
第一幕
第一场
出场人:李礼。
李礼 好,李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利?我们共同追
求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望,谁更能阻碍谁。您分明知道,
我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量,来抵抗我吧。
第二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呃!玛斯加里尔,你来了!
玛斯加里尔 什么事情?
李礼 事情多着呢!关于我的恋爱,一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改变
了我恋爱的对象,但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象,所
以他仍旧是我的情敌。
玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!
李礼 他爱她到了极点,你知道吗?
玛斯加里尔 那就更糟了。
李礼 呃!是的,更糟了。我因此很伤心。但是,我还不该绝望;因为有你帮助我,
我就可以放心。我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情,你都不会
觉得困难的。我们该把你封为仆人之王,全世界……
玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱
我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍为生气的时候,我们就变成
了该吃棍子的坏蛋了。
李礼 唉!你这话错怪我了。但是,我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉
我:最冷酷的心肠,能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来,她的言语和容貌
之间都隐藏着高贵的神气;我相信她的出身并非微贱,只因命运不好,才堕落
在下流社会里,不能自拔。
玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人。但是这么一来,您叫潘朵夫
怎么办呢?他是您的父亲,至少他自己这样说。您晓得他是很容易生气的;当
他看见您放荡不羁的时候①,他一定会狠狠地申斥您的。他已经亲口允许安
斯模,要把伊波里特配给您做妻子。他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如
果听说您不肯娶他所选定的女子,又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟
忘了遵从父命的义务,那么,一定要惹起一场大风波,您经得起他的罗嗦吗?
①放荡不羁:放纵任性,不受约束。
李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!
玛斯加里尔 您呢,您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力
去……
李礼 你该知道,惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报
酬①,只落得自己倒霉罢了。
①进谏:对上直言规劝,使改正错误。
玛斯加里尔 (旁白)他生气了。(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试
罢了。您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自然,不赞成娱乐的人?一
向人家只怪我太顺人情,从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗?您尽管顺着
您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦。老实说,依我的意见,他们那些
老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了,所以不得不拿道德做招牌,其
实他们在妒忌我们,希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的,我
愿意为您效力。
李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的爱情的时候,那使我发生爱
情的人儿也未尝不感动。但是,刚才李安特对我说,他正在预备向我夺取西丽
呢,所以事不宜迟,你就该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败
了我的情敌,使他不能再夸口,我就高兴了。
玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢?
李礼 喂!法子想出来了?
玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的?我的脑筋想法子是有一定步骤的。有了,我想
出来了:您应该……不,我想错了。但是,如果您到……
李礼 到哪里去?
玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子。我又另想了一个……
李礼 一个什么法子?
玛斯加里尔 也不很行。但是,您能不能……
李礼 怎么样?
玛斯加里尔 这个法子您是办不到的。我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。
李礼 你叫我和他谈什么呢?
玛斯加里尔 真的,和他说了,也许更糟。但是,我们总该有一个办法才好啊。您
到特路发登家里去一趟吧。
李礼 到他家里去做什么?
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气死了!
玛斯加里尔 先生,如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿,想许多诡计了。
我们干脆把那丫头买过来,您的情敌还能向您挑战吗?她是那些埃及人把她贩
了来的;他们把她转押给特路发登①,然而现在特路发登的手头也不很宽裕。
他们长久不来赎她,而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的。
他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股。他所最崇拜的
乃是财神;但是,可惜……
①押:抵押。
李礼 怎么?可惜……
玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可是您的父亲哪
里肯让您用他的钱呢?由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了。但是,您不
妨先和西丽谈一谈,看她的意见如何再说。窗户就在这里。
李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的。你要多留神!
玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出来了!
第三场
出场人;西丽,李礼,玛斯加里尔。
李礼 呀!谢天谢地!您这天仙似的美貌竟给我看见了。虽然您的眼光扫过来,竟
象两把火,烧得我好难受,但是我在这儿能看见您这一双美丽的眼睛,我还是
非常快活的。
西丽 您的话真叫我惊奇:我不以为我的眼光会伤人的。如果我的眼睛真的冒犯了
您,您也该原谅我是无心之过才对。
李礼 呀!眼光扫过来是那么甜美,我怎会认作侮辱!非但不怪您,我还以为光荣,
而爱惜我的伤痕哩。并且……
玛斯加里尔 你们的话说得太高雅了;其实用不着这种格调。我们应该争取时间,
快快问她……
特路发登 (在屋内)西丽!
玛斯加里尔 (向李礼)您瞧!
李礼 唉!真不凑巧!想不到这老头子会来搅扰我们的。
玛斯加里尔 好吧!您先走开,我自然有话对他说。
第四场
出场人:特路发登,西丽,李礼(躲在角落里),玛斯加里尔。
特路发登 (向西丽)你在外面做什么?这样鬼鬼祟祟的!我曾经禁止你和任何人
说话,你忘了吗?
西丽 这个忠厚的少年是我从前认识的;您不必怀疑。
玛斯加里尔 这一位就是特路发登老爷吗?
西丽 不错,就是他。
玛斯加里尔 先生,我这里有礼了。我今天得见一位天下闻名的大人物,我真快乐
到极点了。
特路发登 不敢当,不敢当。
玛斯加里尔 我也许是不知进退;但是,我在别处见过她,知道她能知未来的吉凶,
我想来问她一件事。
特路发登 (向西丽)怎么!你也玩那些邪魔外道的勾当吗?
西丽 不是的,我只会白的魔术罢了①。
①白的魔术:据说魔术有两种:白的和黑的。白的魔术以行善为目的,黑的
魔术则遣使魔鬼无恶不作。
玛斯加里尔 那么,我就告诉您吧。我所服侍的主人,为着他所钟爱的一个女子而
憔悴了。他很希望和他所爱的美人谈一谈他心里燃烧着的那股热情。但是有一
条毒龙看守着那绝代的美人,不管他怎样设法,它总不让他和她亲近。而且,
使他更感觉为难而懊丧的是他又发现了一个可怕的情敌。我想知道他这种爱情
有没有成功的希望。我知道您的嘴会把我们关心的机密告诉我们的,所以我来
请教您。请吧。
西丽 您的主人是哪一天出世的!是在哪颗星保护之下降生的?
玛斯加里尔 是爱情永不变更的那颗星。
西丽 您也不必说出他所爱的人名字来,我凭着我的学问已经知道得很清楚了。这
女子是一个有良心的人:她虽然处在很不幸的时候,也还知道保存她那高贵的
自尊心。她受了人家的爱慕,她的心中发生什么影响,这是她的秘密,她不很
愿意告诉别人。但是我知道她的心事;并且我也不象她那样固执,所以我可以
三言两语把她的心清完全告诉您。
玛斯加里尔 呀!您的法力是多么神妙啊!
西丽 如果您的主人的爱情是有恒的,又如果他的动机是合于道德的,那么,请他
不必失望,决不至于徒劳无功。他是有希望的,他所要夺取的堡垒终于会有投
降的一天,因为把守堡垒的人并不是不愿意谈判条件。
玛斯加里尔 这都很好,不过守堡叠的总督是个很难说服的人。
西丽 倒霉也正在这里。
玛斯加里尔 (望着李礼,低声)这老头子真讨厌!老是监视着我们!
西丽 让我来教给您怎么办吧。
李礼 (走近他们)呀!特路发登,您不要耽心。他乃是我派来的。我特地派一个
忠心的仆人来和您商量:我想和您商量,赎取她的自由,只要我们二人商量好
价钱就行了。
玛斯加里尔 (旁白)真是傻瓜!
特路发登 哈!哈!叫我相信哪一个人好?他们俩的话竟是自相矛盾。
玛斯加里尔 先生,这公子的脑筋受伤了,您不知道吗?
特路发登 我的事我自己明白!我恐怕有人要耍什么手段啊。(向西丽)进去吧,
不许再自由出入了。至于你们呢,你们这两个流氓,想要捉弄我,请你们预先
练习好了你们的双簧再说①。
①双簧:一种由两人表演的杂耍。一人藏在后面,有说有唱;一人坐在前面,
不说不唱,专门表演动作。
特路发登与西丽走出。
第五场
出场人:李礼,玛斯加里尔
玛斯加里尔 好!活该!老实说,我恨不得叫他再给我们两个一顿棍子!您何苦闯
了出来?出来也罢了,谁叫您这样糊涂,竟来拆穿了我的谎?
李礼 我以为那样说才好哇。
玛斯加里尔 当然您以为好啦!其实我也不应该觉得奇怪:您是专门糊涂误事的,
您的糊涂、马虎,人家也已司空见惯不以为怪了①。
①司空见惯:常见的事。
李礼 呀!天啊!一点儿事情,竟象犯了弥天大罪似的!我的事情难道就误到不可
收拾了吗?总之,如果你不替我把西丽弄到手里,您便应该想法使李安特也实
行不了他的计划:不能叫他先下手,把这美人儿买去。—一我怕在这里又犯什
么错误,让我先走了吧。
玛斯加里尔 (独自一人)好的。老实说,在我们这桩事里,金钱实在是最可靠最
有效的法子;但是,既然没有钱,那就不得不用别的法子了。
第六场
出场人:安斯模(他身边掖着一个钱袋),玛斯加里尔。
安斯模 说实话,我们这时代真是一个奇怪的时代!我一想起来就害羞。现代的人
是多么爱金钱,多么不容易叫他们拿出自己的钱来!无论如何留心,债务好象
小孩:快乐中怀了胎,生产可就痛苦了。钱走进我们的钱袋的时候,是很可喜
的,等到期满该还的时候,我们又痛苦了。可说哩!这两千法郎借出了整整两
年①,现在好不容易才收回来。不过总还算运气。
①法朗:法国货币单位。一法郎等于100戈比。
玛斯加里乐 (旁白)呀!天啊!这是多么肥的天鹅飞着让我开枪打!好,让我去
拍一拍他的马屁,我自然有话去哄他。(走到安斯模身旁)安斯模,刚才我看
见了……
安斯模 谁?
玛斯加里尔 看见了您那妮琳。
安斯模 您看见了她吗?她这残忍的女子怎样说起我的?
玛斯加里尔 她爱您,爱得热烈极了。
安斯模 她吗?
玛斯加里尔 她太爱您了,令人觉得她怪可怜的。
安斯棋 你真令我快活啊!
玛斯加里尔那 可怜的女子,差点儿就为爱情送了命。她时时刻刻在喊:“安斯模,
我的心肝,什么时候婚姻才把我们两颗心结合在一起呢?什么时候您才肯扑灭
我心中的烈火呢?”
安斯模 为什么真到今天她还不肯说出来呢?怪不得人家说女孩子们都爱装假!玛
斯加里尔,我来问你:我老虽老,脸上的气色还好看,是不是?
玛斯加里尔 对啊!真的,您的面孔还不坏:即使不是最漂亮的,至少还算是好看
的。
安斯模 所以呢……
玛斯加里尔 (想要偷他的钱袋)所以她才爱您,以至于发狂了,她只知道把您当
做……
安斯模 当做什么?
玛斯加里尔 当做她的丈夫;而且她想要您……
安斯模 她想要我怎样?
玛斯加里尔 想要您的钱袋……
安斯模 什么?
玛斯加里尔 (偷了他的钱袋,撂在一旁)想要您的嘴凑着她的嘴①。
①要您的嘴凑着她的嘴:法文bourse(钱袋)和bouche(嘴)发音相近。
玛斯加里尔冲口说了“钱袋”,自己感到不对头,所以在安斯模叮问之下,赶快改
口说“要您的嘴凑着她的嘴”。
安斯模 呃!我听懂了。你听我说:明天你看见她的时候,就努力替我吹嘘吹嘘吧。
玛斯加里尔 您放心交给我去办吧。
安斯模 再会。
玛斯加里尔 让老天引导您走吧!
安斯模 (回来)唉!我真糊涂!你也许会怪我无情呢。我从你的口里得到了这样
一个好消息,又派你去替我的爱情办事,我却没有一点儿什么来报答你的热诚,
真是岂有此理!喂,我要你想着我的好处,让我……
玛斯加里尔 呀!请您不必客气了!
安斯模 你不要拦阻我……
玛斯加里尔 不行!不行!我不是为图利这样做的。
安斯模 我知道,但是……
玛斯加里尔 不,安斯模,您听我说,我是一个有人格的人:您这么一来,我倒不
高兴了。
安斯模 那么,再会吧,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (旁白)唉!多么罗嗦!
安斯模 (又回来)我要你替我去博取我那美人儿的欢心;所以我要给你两个钱,
你给她买一只戒指送去,或者买另一种你认为好的东西也行。
玛斯加里尔 不,您把钱留下吧;您不必操心,我替您送礼就是了。咋天有人把一
只戒指交给我代卖;如果合她戴,您再给我钱,好不好?
安斯模 也罢,你就说是我买给她的吧。但是,你首先要使她永远热烈地想着我,
把我当做她的人才好。
第七场
出场人:李礼,安斯模,玛斯加里尔。
李礼 (把钱袋拾起来)这钱袋是谁的?
安斯模 呀!天啊!是我的,不留神掉在地下了!如果不是您告诉我,将来我还会
疑心是人家偷了我的呢!我非常感激您:您把钱还了我,免得我叫苦连天。我
这就把它拿到家里去安放妥当。
第八场
出场:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您真是天下第一殷勤的人!
李礼 可不是吗。没有我,他的钱岂不丢了?
玛斯加里尔 谁说不是呢?您气死我啦!今天的事,可以证明您的见解高超,也可
以证明您是最有福气的人。请您永远这样做下去吧!我们的事情就很有进步了!
李礼 怎么,我又做了什么坏事了?
玛斯加里尔 您做了傻瓜!您要问我,我就说了吧!您分明知道您的父亲不会给您
钱;而那可怕的情敌又逼得很紧。好容易,我冒着险,不顾廉耻①,想要帮
您一个忙,而您……
①廉耻:廉洁知耻。
李礼 怎么!那就是……
玛斯加里尔 是的,您这个刽子手!正是为了那美丽的丫头,我才想要偷钱;而您
偏要献殷勤,把钱还给了人家。
李礼 这么说,是我错了;但是,谁猜得着是这么回事呢?
玛斯加里尔 对啊!除非十分细心的人才猜得着呢!
李礼 你应该向我丢一个眼色啊!
玛斯加里尔 是的,不错,我应该在背上生一双眼睛!看上帝的情面,您不要再打
搅我吧。您少说两句讨厌的话吧。如果是别人,这样失败了,也许就不干了。
至于我呢,刚才我又想了一条妙计,我打算立刻进行,而且我预料到它的效果,
除非……
李礼 好!我允许你,我再也不搅乱你的事了;我也不动,也不说话,好不好?
玛斯加里尔 您去吧;我看见您就生气!
李礼 但是,你该快点做;恐怕这事情会……
玛斯加里尔 好,再来一次,我马上就开始工作。(李礼出)让我好好地依照我的
计划来办事;如果这计策能象我所料的那样成功,真是天下最妙的计策了。让
我来瞧……呃!好极了!恰巧他来了!”
第九场
出场人:潘朵夫,玛斯加里尔。
潘朵拉 玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生。
潘朵拉 老实说,我很不满意我的儿子。
玛斯加里尔 我的主人吗?岂但您一个人不满意他?他的品行是那样不好,我哪一
天不为他生几次气呢?
潘朵拉 我以为你们俩是很合得来的,不是吧?
玛斯加里尔 我吗?先生,您不要那样想。我常常努力劝他尽他的义务,因此我们
时时刻刻在吵嘴。刚才我恰又为了伊波里特的婚姻问题,和他争论了一番。我
看出来他反对和她结婚,不服从父亲的命令,真所谓有亏子职,罪过,罪过!
潘朵拉 吵嘴了吗?
玛斯加里尔 是的。吵得很厉害呢!
潘朵拉 那么,是我误会了,我以为他无论做什么,您都帮他的忙呢。
玛斯加里尔 我吗?我帮他的忙吗?您瞧现在的世界!无辜的人总是受压制!假使
您确实知道了我的公正无私,我非但可以领仆人的工钱,而且您还会把我看作
他的师傅,发给师傅的薪金呢。是的,我教他做好人,那一种教训的话,恐怕
连您做父亲的也说不出哩。我往往对他说:“先生,请您看上帝的情面,不要
再胡作非为。想到什么就做什么,这是不行的;我劝您检束身心吧。您看看老
天赐给您的父亲,人家那样看重他!您不该使他伤心,您该当拿他做个榜样,
自己也做一个有名誉的人。”
潘朵拉 这话才是道理。他怎样回答你呢?
玛斯加里尔 回答吗?他胡乱辩驳了一番,希望我不再责备他。并不是他心中没有
您传给他的道德的萌芽,只是现在他的理智已做不了主。但是,假使我大着胆
子对您说,贡献给您一个意见,我包管他在最近就会服从您的。
潘朵拉 说吧。
玛斯加里尔 这是一种秘密:假使我泄露了这秘密,对于我本人是很不利的。但是,
您是一个靠得住的人,我尽可以放心对您说。
潘朵拉 好,你就说吧。
玛斯加里尔 您不知道,因为您的儿子爱上了一个丫头,所以您才达不到您的希望。
潘朵拉 人家也告诉过我;现在您也这样说,我更相信了。
玛斯加里尔 您瞧!我不就是您的心腹吗?……
潘朵拉 真的,我很喜欢你这样。
玛斯加里尔 但是,如果我们不动声色,就能使这个荡子回头,您愿意不愿意?我
们应该……我怕人家听见了我们的话。假使他知道我这样对您说,我就该吃不
了兜着走呢!——为着斩草除根起见,我们应该悄悄地把那迷人的丫头买了来,
把她送到别处去。安斯模和特路发登很接近;您可以叫他替您买去,趁今天上
午就买了来。买来之后,如果您肯把她交给我,我可以不管您的儿子着急,马
上把她带走;我认识些商人,包管卖得原价还您。因为如果您希望他甘心结婚,
就应该断绝他初生的爱情;否则哪怕他服从了您,真的结了婚,只要这丫头还
在这里,她还能引诱他的。
潘朵夫 您想得很对:我非常喜欢你这一个建议……好,我就去看安斯模。你放心,
我一定努力趁早把这倒霉的丫头买了来,然后交给你,由你去摆布。
玛斯加里尔 (独自一人)好!让我把这事去告诉我主人。呀!诡计万岁!用诡计
的人万岁!
第十场
出场人:伊波里特,玛斯加里尔。
伊波里特 好,负心的奴才!你是这样帮我忙吗!你的诡计,我都知道了:刚才我
什么都听见了,都看见了!如果我没有听见,我真猜想不到呢!你专爱说谎,
却给我发觉了。没良心的,从前你说过,你愿意帮我成全我对李安特的爱情;
又说人家虽然想要强迫我嫁李礼,你可有有妙计,使我不必嫁他。你说你可以
使我的父亲的计划不成功。但是现在你所做的事情,都和你从前的话恰恰相反!
不过,你也枉费心机;我有一个好法子,使你的妙计不能成功;我要破坏了你
们的买卖。我此刻就去……
玛斯加里尔 唉!您的性情太急了!偶然遇着一件事,也不仔细想一想,立刻就象
着了魔似的,乱骂人!是的,我错了!既然你这样冤我,我就索性顺着您的话,
和您捣乱好了!我打算做的事,还没有做完,现在我想还是不做的好。
伊波里特 呸!你打算把些谜语儿来搪塞我吗?负心的,刚才我听见了的话,你还
能否认吗?
玛斯加里尔 不,我不否认。但是,您要知道,这诡计是对您有利的;我为着帮您
的忙,才设下这个计策呢!这一个忠实的建议,好象其中没有诡计似的;其实
他们两个老头子都给我蒙在鼓里!我从他们的手里把西丽要来了,无非打算把
她交给李礼。这么一来,安斯模一时生气,就会恨他那未来的女婿,而回心转
意来选中李安特了。
伊波里特 怎么!我生气这半天,原来你这个大计划是为了我的!是不是,玛斯加
里尔?
玛斯加里尔 还不为的是您!但是,我这样费力不讨好,还得受您的气!非但不肯
报答我的功劳,还把我负心呀,奴才呀,没良心呀,骂个不了!我错了,现在
我应该弥补我的过失;让我就去破坏我自己的阴谋吧!
伊波里特 (阻止玛斯加里尔)唉!请你不要这样严厉对待我!我一时生气,言语
失于检点,请您恕罪吧。
玛斯加里尔 不行,不行,您让我做去吧。刚才我做事冒犯了您,现在幸亏我还有
力量挽回。往后您再也不会怨我不忠心了:是的,包管您得到我的主人做您的
丈夫就是了。
伊波里特 唉!玛斯加里尔,你不要再生气了。我错怪了你,是我的不是,现在我
承认了。(打开钱袋)我拿这个来弥补我的过失。你能够这样就离开我吗?
玛斯加里尔 是的,纵使我努力赌着气,也没法子就这样离开您。但是,您的脾气
也太不好了。您要知道,人格高尚的人被人家说他没有人格,乃是天下最可伤
心的事。
伊波里特 真的,我骂你骂得太厉害了。但是,这些金钱总可以医好你的伤痕吧?
玛斯加里尔 唉!不要紧,不要紧,您一说这种话,我就软了。(接受伊波里特的
钱)我已经不生气了。朋友之间,原该忍耐些才是。
伊波里特 你真的能使我达到我的目的吗?你的计划实行之后,对于我的爱情,真
能有你所说的成绩吗?
玛斯加里尔 请您不要提心吊胆吧。我是有七十二种变化的。纵使这计不能达到我
们的希望,我还有别的妙计,一定要成功才为止。
伊波里待 你要知道,伊波里特不是忘恩负义的人。
玛斯加里尔 您要知道,玛斯加里尔也不是贪图酬报的人。
伊波里待 你的主人向你招手了,大约是要和你说话。我先走了;但是,你不要忘
了给我帮忙啊。
第十一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呸!你在这里干什么?你说你多么有智谋,而我看你做事多么慢!假使不是
我福至心灵,我的幸福早已完了。我做得好,我做得妙,否则我真要终身抱恨
了。总之,假使我不在那边,安斯模早已把那丫头带了去,而我就得不到她了。
幸亏我向特路发登陈说了利害,说得他怕起来,然后才把她留住。
玛斯加里尔 好,第三次了!等到够了十次的时候,我再好好画上一个十字记下您
的功劳!唉!糊涂虫!安斯模去买她,乃是我用的计策;买来之后,人家还要
把她交给我的。您偏着了魔,劝那老头子把她留下。将来您还希望我为您的爱
情而尽力吗?我宁愿变了呆子、傻瓜、糊涂虫,也不愿再帮您的忙了!我还希
望魔鬼来扭您的脖子哩!(走出)
李礼 (独自一人)我只好把他领到酒店里去,用酒消消他的怒气才行。
第二幕
第一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 唉!我终于不能不顺从您的请求;我虽然发了誓,到底还不能坚持。
我本来想不再管您的事了;谁知一时不忍,又为您冒了许多危险。由此看来,
我是一个好说话的人;假使上帝把我降生做一个女子,您想……用不着我说下
去了。但是,您不要因为我好说话,又来破坏我的计划!真的,您不要再误我
的事了!我打算在安斯模的跟前替您道歉;但是,从今以后,如果您再不小心,
我就撒手不管,永远不管您那恋爱的事了。
李礼 是的,我往后一定小心,您不要怕:将来你看……
玛斯加里尔 好,您就记着吧。我已经运用了一个胆大包天的计策:您的父亲老不
肯死,老不让您达到您的希望。刚才我把他弄死了,当然不是真死,只是口头
上把他弄死罢了。我向外面宣传,说这老头子忽然中了风,一会儿就去世了。
但是,为着更容易造假起见,我又哄他到他的田庄上去。我差了一个人去告诉
他,说他的工人们在掘地的时候发现了一处宝藏。他受了骗,象飞似地赶到乡
下去了;我们家里,除了您和我之外,一个个都跟着他走了。现在呢,在每个
人的心目中,我已把他弄死了,并且还替他做了一个假的尸首,已用殓布缠好
了。总之,我把一切的诡计都告诉了您,就请您好好地扮演您的角色吧;至于
我呢,如果您发觉我说错了半个字,尽管把我叫做糊涂虫就是了。
第二场
出场人:李礼。
李礼 真的,他竟妙想天开,有了法子使我达到我的希望,但是,当一个人爱女子
爱到极点的时候,为了追求幸福,什么事做不来?为了爱情,就犯了大罪也可
以原谅,何况这小小诡计?我为了将来的快乐,也就不能不赞成了。天啊!他
们真快!我看见他们在谈论这个死讯了。好,让我预备预备来扮演我的角色吧。
(走出。)
第三场
出场人:安斯模,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 这个消息当然要使您吃惊。
安斯模 唉!就这样死了!
玛斯加里尔 真的,他真不该这样突然死掉,实在没有道理,我很不喜欢。
安斯模 连害病的时间也没有!
|