日本的动漫传到中国,有一个译名不奇怪,可是这样的名字未免也太……
《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》 (勉强可以接受……)
《棋魂》——《一棋定江山》 (哪来的江山?)
《一刻公寓》——《风流寡妇》 (抽~无言中……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (比较来说还好些)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (来人那!把那个翻译的人拉下去大卸八块!)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》 (一看就知翻译人水平仅限汉语拼音阶段)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (努!哪跟哪啊?)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》(严重抽搐,口吐白沫倒地不起!)
《金童卡修》——《魔界小金毛》
《cowboy Bebop》——《恶男杰特》
《chobits》——《聪明的小鸡》(……已然准备和好了菜刀等利器)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (哪个翻译的?给我站出来,受死)
《犬夜叉》——《那狗"那井"那女人》 (过于愤怒,已然无言了)
《钢之炼金术士》——《小豆丁找妈妈》《初炼的代价》《失身之后》…… (失身之后???用不用去法院打场官司什么的?)
《钢弹(gundam)》——《大炮机械人(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
《G钢弹(GodGundam)》——《狗的大炮机械人》 (!!!!!)
《钢弹W(WingGundam)》——《羽毛大炮机械人》(!!!!!!!!!)
《钢弹X(GundamX)》——《大炮机械人叉》(大炮?叉?都在哪里?)
《新世纪福音战士》——《新世纪天鹰战士》 (哪只眼睛看见天上有鹰在飞啦?) |