爱在华师大

 找回密码
 注册账号
查看: 2275|回复: 0

《费加罗的婚礼》剧本

[复制链接]
发表于 2008-3-30 14:06:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
 费加罗的婚礼
  又名:狂欢的一日
  (1784)
  作者:[法]博马舍
  人物表
  阿勒玛维华伯爵——安达卢西省首席法官。
  伯爵夫人——伯爵的妻子。
  费加多——伯爵的随身仆人兼伯爵府第的门房。
  苏姗娜——伯爵夫人的第一侍女,费加罗的未婚妻。
  马尔斯琳——管杂务的女仆。
  安东尼奥——伯爵府第的园丁,苏姗娜的舅舅,芳舍特的父奈。
  芳舍特——安东尼奥的女儿。
  薛侣班——伯爵的第一侍从武士。
  霸尔多洛——塞维勒的医生。
  巴齐勒——伯爵夫人的大键琴教师。
  唐居斯曼•比里杜瓦松——代理首席法官。
  两只手——法庭书记员,唐居斯曼的秘书。
  法警一人
  格里普•索莱尔——年轻牧童。
  年轻牧女一人。
  佩得里尔——伯爵的马夫。
  不说话的登场人物
  一批仆人。
  一批乡下女人。
  一批乡下男人。
  地 点
  离塞维勒三里路远的清泉府第
  喜剧人物的性格和服装
  阿勒玛维华伯爵
   要表演得很够贵族的气派,而又潇洒风流,倜傥不羁。万不要因为他心灵的腐蚀而
  使他失去华贵的仪态。依照当时的风气,贵族们和一切女性周旋,一向来取开玩笑的态
  度。这角色很难表演得好,尤其是他在剧中是一个不能获得同情的人物。但是,卓越的
  喜剧演员莫雷先生表演这个角色时,表演得适如其分,使其他角色的特点都发挥出来,
  保证了这出戏的成功。
   第一、二两幕他穿西班牙的古猎装,半长统靴。从第三幕到最后一幕,他穿一套极
  华丽的古装。
  伯爵夫人
   给两种矛盾的情绪激动着,只能最出被抑制着的情感或极有分寸的愤怒。尤其是不
  应有任何举动,在观众心目中削弱她的可爱的、贤德的性格。这角色是本剧最难表演的
  角色之一,曾给与天资过人的小圣华勒女士无限的光荣。
   第一、二、四幕,她穿舒适的长袍,头上没有任何装饰。她待在家里,别人以为她
  害病了。第五幕,她穿上苏姗娜的衣服,戴着苏姗娜的高冠。
  费加罗
   对于担任这个角色的演员,要好好地嘱咐他,劝他像大散古尔先生那样深入钻研这
  一角色的精神。如果演员在这个人物身上看见的是别的来西,而不是那又快乐又带刺儿
  的理智的表现,尤其是如果他的表演稍微有点过火的话,他就会糟蹋了这个角色。依照
  着名喜剧演员普累维勒先生的意见,这个角色很可以发挥任何演员的天才,只要他能掌
  握住它的复杂的感情变化;努力体会它的性格。
   他的服装和在《塞维勒的理发师》剧中一样 。
  苏姗娜
   年轻姑娘,伶俐,聪明,爱笑,但和扮演堕落女性的演员那种几乎不要脸的嘻皮笑
  脸毫无共同之处。
   她的服装,在前四幕,是一件束紧上身的白色短服。衣服和裙子都很讲究。她的帽
  子成为后来的帽商叫作“苏姗娜帽子”的式样。在第四幕的婚礼,伯爵拿一顶有长面纱
  、高羽毛、白丝带的帽子给她戴在头上。在第五幕,她穿着她的主妇的长袍,头上没有
  任何装饰。
  马尔斯琳
   聪明的女人,天性相当活泼,但是过去的错误和生活经验已经改变了她的性格。担
  任这个角色的女演员,如果使她的骄傲心情在很适当的场合表现出来,把自己的思想感
  情提到第三幕母子团圆后所产生的道德上的高度,就会在很大程度上增加这部剧本的趣
  味。
   她穿西班牙保姆的服装,颜色朴素,头戴黑帽子。
  安东尼奥
   只能显出半醉的样子,醉态逐渐减退,第五幕就几乎看不出他的醉容了。
   他穿西班牙乡下人的服装,两只袖管拖在后面。帽子和鞋子都是白色的。
  芳舍特
   十二岁的很天真的女孩子。
   她的服装是:身上穿一件镶边的、有银钮扣的、束紧前胸的褐色衣服和一条颜色很
  鲜艳的裙子,头上戴着一顶有羽毛的黑帽子。这服装就是参加婚礼的其他乡下女人的服
  装。
  薛侣班
   这个角色只能依照老办法,请一位很美丽的年轻姑娘扮演。我们的戏班里还找不到
  一个年纪轻轻但相当成熟的男演员,能充分领会这个角色的细腻情绪。在伯爵夫人面前
  显得非常胆小,在别的地方却是一个在女人身上并不怎么老实的可爱的孩子。抱着惶惶
  不安和缥缈不定的愿望,就是他的性格的基础。他恨不得赶快到了结婚的年龄,但这也
  并不是因为有什么计划,有什么认识;他是不管什么事情,都喜欢参加的;总而言之,
  任何母亲心里也许都愿意有这样一个儿子,虽然她会因他而感觉十分痛苦。
   在第一、二两幕,他穿西班牙宫廷侍从武土的白色、镶银边的富丽服装,披着一件
  蓝色的轻外衣,帽子上有很多羽毛。在第四幕,他穿戴的女紧身、裙子、帽子等都和把
  他领进来的乡下女人的一样。在第五幕,他身穿军官制服,帽上有军队帽徽,还带一把
  剑。
  霸尔多洛
   他的性格和服装跟在《塞维勒的理发师》剧中一样。在这个剧本中,他只是一个次
  要角色。
  巴齐勒
   他的性格和服装跟在《塞维勒的理发师》剧中一样。在这个剧本中,他也只是一个
  次要角色。
  比里杜瓦松
   该有那种坦然自在,很安定的神气,象个不再怕人的畜生。他的口吃不过是给他添
  加一些风趣,只让现观众稍微有所感常就够了。演员如果想在口吃上面寻找这个角色的
  噱头,就大错而特错,表演得不对头了。他整个儿妙处表现在他那尊严的身份和可笑的
  性格之间的矛盾上。演员表演愈不过火,愈显示出真正的演剧天才。
   他穿西班牙法官的长袍,但没有法国检察官的袍子那样肥大,仅和僧袍的大小差不
  多。头上戴着假发,脖子上围着一块西班牙领巾,手里拿着一根白色的法杖。
  两只手
   和法官的打扮一模一样,可是白色的法杖要短些。
  庭丁或法警
   克利斯班式的衣服、外套和剑。剑佩在一边,没用佩剑的皮带。不穿靴子,穿一双
  黑鞋。白色的假发长而蓬乱。手执一根白色的法杖。
  格里普•索莱尔
   乡下人打扮:长长的袖子,颜色鲜明的外衣,白色的帽子。
  年轻牧女
   服装和芳舍特的相同。
  佩得里尔
   穿短上衣和背心,束着一条腰带,带一条马鞭,脚上穿马靴,头上束着发网,戴着
  信差帽子。
  不说话的登场人物
   一部分穿法官衣服,一部分穿乡下人衣服,其余的穿仆人衣服。
  剧中人物的位置
   为了便利舞台表演起见,作者特意在每一场的开始;把各个角色的名字依照观众所
  看见的先后秩序写下。如果他们的位置在表演过程中有重要的变动,就在变动的时候,
  把他们的名字重新排列,在注上注明。保留舞台上的正确的位置是很重要的事。如果忽
  略了第一次演出的演员所留下的传统的表演方法,很快就去产生全面松弛的坏习惯,表
  演方面粗枝大叶的剧团结果就走上毫无叫座能力的戏班的道路了。
  第 一 幕
   舞台布景是一间屋子,有半间的家具已经挪开;正当中放着一张病人用的大沙
  发椅。费加多用尺量着地板。苏姗娜在镜子前面,把叫做“新娘帽子”的一束橙花戴在
  头上。
  第一场
   [费加罗,苏姗娜
  费加罗 十九尺宽,二十六尺长。
  苏姗娜 喂,费加罗,瞧我的小帽子。这样你觉得比较好些吗?
  费加罗 (拿住她的手)再好没有了,我的心爱的人。啊!这束象征贞洁的鲜花高高地
  戴在美丽姑娘的头上,结婚那天的早晨,在丈夫的情眼里,多么甜蜜呀!……
  苏姗娜 (走开)你在量什么,亲爱的?
  费加罗 亲爱的苏姗娜,我看看大人给我们的这张漂亮的床放在这里合适不合适。
  苏姗娜 放在这屋里?
  费加罗 他赏给我们的。
  苏姗娜 我,我决定不要。
  费加罗 为什么?
  苏姗娜 我决定不要。
  费加罗 到底为什么?
  苏妇娜 我不喜欢这间屋子。
  费加罗 你说出个道理来呀。
  苏姗娜 要是我不乐意说呢?
  费加罗 嘿!一个女人,她要是摸准了我们的脾气……
  苏姗娜 要证明我对,就是承认我也会错。你到底依从我呢,还是不依从?
  费加罗 府第里这样方便的一间屋子,你居然不喜欢!这间屋子正在两个在房间的当中
  ,晚上,夫人要是不舒服,在她那面按一下铃,噌的一下!两步路,你就到她的房间了
  。大人要有什么吩咐吗,只要在他那面按一下铃,噔的一声!跳三跳,我就到了。
  苏姗娜 这都很好!不过,要是大人清早按一下铃,打发你出去办一桩很费时间的差使
  ,噌的一下!两步路,他就到了我的房门口,噔的一声!跳三跳……
  费加罗 你这些话是什么意思?
  苏姗娜 你安安静静地听我说。
  费加罗 老天爷!什么事呀?
  苏姗娜 就是这么一回事,我的好人,阿勒玛维华伯爵追逐附近的美人追腻了,他想回
  府第来,可是并不是回到他的夫人那儿,而是看上了你的老婆,你明白吗?他希望这间
  屋子不至于妨碍他的计划。这就是那位忠心耿耿的巴齐勒,为他寻欢作乐而极力帮闲的
  老实人,教我唱歌的高贵教师,每天给我上课时候,对我说了又说的话。
  费加罗 巴齐勒!啊,我的小宝宝!假如拿根棍子照某一个人的背上狠狠地揍一顿,就
  可以把他脊骨揍得很直很直的话……
  苏姗娜 亲爱的!人家给我那份嫁妆是用来要我偷偷地答应他,单独和他在一起,待上
  那么一刻钟,就是以前贵族权利所要的一刻钟……你知道这件事是不是好受的。
  费加罗 我知道得这么清楚,如果伯爵大人结婚时候,没有放弃那个可耻的权利的话,
  我绝不会在他的庄园内和你结婚。
  苏姗娜 那个权利确是消灭了,他可懊悔着呢。今天他正想在你的未婚妻身上秘密赎回
  这个权利呢。
  费加罗 (搓脑袋)我的脑袋受这一惊,吓软了,我的额头恐怕要长东西了……
  苏姗娜 那就别搓它!
  费加罗 怕什么?
  苏姗娜 (微笑)要是长出一颗小疙瘩,迷信的人……
  费加罗 你还笑,狡猾的女人!啊,假若有办法抓住那个大光棍,骗他上钩,把他的钱
  弄到我的口袋里面来!
  苏姗娜 捣鬼和弄钱,这正是你的拿手好戏。
  费加罗 我不是因为怕丢脸才不干。
  苏姗娜 是害怕吗?
  费加罗 干一件危险的事情,算不了什么,问题是如何把事情办得好好的,而又能够平
  安脱险。因为,夜里走进别人家里,偷人家的老婆,为这个吃一顿鞭子,没有什么事情
  比这更容易的了。好些浑傻子都这么干过。但是……(里面按铃声)
  苏姗娜 夫人醒了。她吩咐过我,要我结婚那天的早上,我是第一个跟她说话的人。
  费加罗 这里面又有什么讲究吗?
  苏姗娜 爱神说,这样做就给被抛弃的妻子带来好运气。回头见,我的费、费、费加罗
  。想想我们的事吧。
  费加罗 给我一个小小的吻,好打开打开我的思路。
  苏姗娜 今天,给我的爱人!你倒想得好!明天我的丈夫会说什么?(费加罗吻她)嗯
  ,嗯!
  费加罗 你不了解我对你的爱情。
  苏姗娜 (脱身)讨厌东西,你究意要到什么时候才不从朝到晚对我谈你的爱情?
  费加罗 (神秘地)等我能够从晚到朝证明给你看,我怎样地爱你。
   (第二次按铃声)
  苏姗娜 (远远地,把手指并拢放在嘴上)先生,这就是你要的吻,我没有别的给你啦
  。
  费加罗 (追她)啊!但是我给你的吻,可不是这个样子的呀。
  第二场
   [费加罗
  费加罗 (自语)这个迷人的姑娘!总是笑嘻嘻的,显得那么活泼、愉快、聪明、多情
  、温柔!可是,多么守身如玉!(一面搓手,一面激地地走着)呀!大人!我的亲爱的
  大人!您想给我……给我当上?我也想过,为什么他派了我当府第的门房,又要带我上
  他的大使馆,叫我去当送公文的信差?我明白伯爵大人的用意了!有三个人同时高升:
  您呢,外交大臣;我呢,政治舞台上的小卒;苏姗娜呢,随时应急的贵妇人,可以随便
  携带的大使夫人,然后我这个当信差的就该快马加鞭!当我这一方面在拼命跑的时候,
  您那一方面可就把我的美人带上一条好美的路上去了!我为了您的门第的光荣,弄得满
  身是泥,腰酸背痛。你呢,不惜屈尊俯就,为增加我家庭的光荣而努力呀,不过,大人
  你也未免太僭妄了一点。在伦敦,您同时又办您主人的事又办您仆人的事!在外国朝廷
  上,您又代表国王又代表我!这里面有一半是多余的,是太过分了——至于你,巴齐勒
  !你这个光棍老弟呀!你这样班门弄斧,我得教训教训你,我要……不,跟他们不可太
  实心眼,叫他们自相残杀吧。费加罗先生,现在应该留神今天的事!首先把你的婚礼提
  前举行,以免你的婚事发生意外,把马尔斯琳调开,她爱你爱疯了;把金钱和礼物弄上
  手;骗过伯爵大人这段小小的春情。结结实实地揍巴齐勒老爷一顿,然后……
  第三场
   [马尔斯琳,霸尔多洛,费加罗
  费加罗 (打断自己的话)……哎,哎,哎,哎!胖大夫来了,这一下婚礼可就齐全了
  。啊!你早,我亲爱的大夫!你是不是因为我和苏姗娜的婚礼才到府第来的?
  霸尔多洛 (蔑视地)啊!我的亲爱的先生,绝不是的。
  费加罗 如果是的话,那你就太宽宏大量了!
  霸尔多洛 当然啦,而且还非常傻呢。
  费加罗 我,我不幸曾把你的婚姻扰乱了!
  霸尔多洛 你还有别的话要对我们说吗?
  费加罗 我们真不该照顾你的骡子!
  霸尔多洛 (怒)你这臭油嘴!给我滚开。
  费加罗 你生气吗,大夫?干你这行职业的人心真狠!连对可怜的畜生,也和对人一样
  没有一点怜悯之心……!再见,马尔斯琳,你总想控告我吗?不相爱,就非互相憎恨不
  可吗?我请大夫评评理。
  霸尔多洛 什么事?
  费加罗 反正她要告诉你的。(下)
  第四场
   [马尔斯琳,霸尔多洛
  霸尔多洛 (瞅着费加罗下)这个怪家伙总是这副样子!我敢断言,除非活生生地把他
  的皮剥了下来,他至死也是个最狂妄无礼的坏小子!……
  马尔斯琳 (拉他过来)到底,你来了,你这个招人讨厌的大夫!你总是这样又严肃又
  呆板,等待你来帮忙可能把人等死;难怪你从前无论怎样提防你的那位被监护人,人家
  仍旧同她结了婚。
  霸尔多洛 你总是又刻薄又好找寻人的短处!好吧,是谁要我非到府第来不可的?伯爵
  大人有什么病吗?
  马尔斯琳 不,大夫。
  霸尔多洛 他那骗人的伯爵夫人罗丝娜不舒服吗?谢天谢地!
  马尔斯琳 她简直憔悴不堪!
  霸尔多洛 为什么?
  马尔斯琳 她的丈夫对她冷淡了。
  霸尔多洛 (高兴)呀,她那位好丈夫替我报仇了。
  马尔斯琳 我没法说出伯爵的性格:他又嫉妒又荒唐。
  霸尔多洛 荒唐因为厌烦,嫉妒因为虚荣。这是用不着说的。
  马尔斯琳 比方说吧,今天他把我们的苏姗娜嫁给他的费加罗。为了这个婚事,他赏给
  费加罗很多好处……
  霸尔多洛 是不是伯爵大人已经无法下场,非要苏姗娜结婚不可?
  马尔斯琳 也不尽然,但是伯爵大人想偷偷地和新娘子欢庆这个吉日良辰……
  霸尔多洛 和费加罗的新娘?跟他做这样的买卖,那倒一定可以成功的。马尔斯琳巴齐
  勒说一定成功。
  霸尔多洛 那个无赖也住在这儿?真是个匪窟!呃,他在这儿干吗?
  马尔斯琳 干他干得出的一切坏事。最糟糕的是我发现他很久以来对我就发生了一种讨
  厌的爱情。
  霸尔多洛 要是我,我早就摆脱他的追逐了。
  马尔斯琳 怎样摆脱法?
  霸尔多洛 干脆跟他结婚。
  马尔斯琳 无聊的恶毒的俏皮鬼,你干吗不用这个代价来摆脱我对你的追逐?难道你不
  应该吗?你还记得你当初的誓言吗?我们的小宝宝爱玛汝爱勒,你忘得干干净净的一段
  恋爱的结晶现在怎么样啦?有了这个结晶,我们早就应该结婚的了。
  霸尔多洛 (把帽子脱下)你把我从塞维勒请来就是为了听这些废话吗?你忽然也犯起
  结婚的瘾来了……
  马尔斯琳 好吧,我们别谈这个吧。但是,即然无法叫你讲理和我结婚,那么,至少你
  得帮助我和别人结婚呀。
  霸尔多洛 啊!愿意得很。我们谈谈吧。但是,到底是哪一个天也不要女人也不要的男
  人?……
  马尔斯琳 唉!大夫,除了那位漂亮愉快、可爱的费加罗,还可能是谁?
  霸尔多洛 那个光棍?
  马尔斯琳 他从来不生气,总是那么一团高兴。用愉快心情对待现在,他不忧虑将来,
  也不追悔过去。非常活泼、豪爽、大方,大方得……
  霸尔多洛 象个贼。
  马尔斯琳 象个贵族,总之,可爱。但是,他是一个最奇怪不过的怪物。
  霸尔多洛 那么,他的苏姗娜呢?
  马尔斯琳 那个狡猾的女人得不着他,倘若你,我的好大夫,肯帮助我叫费加罗实现他
  答应过我的诺言。
  霸尔多洛 在她结婚的那一天?
  马尔斯琳 就是在结婚前几分钟,也破坏得了。假若我不怕泄露妇女们的一种小秘密…
  …
  霸尔多洛 对治病的医生,妇女还有什么秘密吗?
  马尔斯琳 呀!你明白,对你我是没有秘密的!我们女性是热情的,可是胆小。尽管某
  种迷人的东西吸引我们去追求快乐,但最冒险的女人也感觉她的内心有一种呼声在对她
  说:“你要漂亮也成,只要你办得到;你要正经也成,只要你愿意;可是,你得叫人看
  得起,这是必要的。”那么,既然至少一定要叫人看得起,既然所有的女人都感觉到这
  是最重要的事,那么,我们先吓唬苏姗娜一下,说要把伯爵答应她的好处给嚷嚷出去。
  
  霸尔多洛 这又会怎么样呢?
  马尔斯琳 让她羞得没有脸见人,她就会继续拒绝伯爵;而伯爵呢,为了报复,他就会
  支持我反对她的婚姻。这么一来,我的婚姻就稳当了。
  霸尔多各 有理有理。他妈的!这倒是个好主意,就让我的老管家婆嫁给那个无赖,他
  使过坏帮助别人抢走了我的年轻情人。
  马尔斯琳 (快语)他为了求自己的快乐就哄骗我,叫我失望!
  霸尔多洛 (快语)他那时候骗了我那最心痛的一百块银币,不还给我。
  马尔斯琳 啊!多么痛快……
  霸尔多洛 惩罚一个匪徙……
  马尔斯琳 跟他结婚,大夫,跟他结婚!
  第五场
   [马尔斯琳,霸尔多洛,苏姗娜
  苏姗娜 (手时拿着一顶女帽和一条大丝带,臂上披着一件女袍)跟他结婚,跟他结婚
  !跟谁呀?跟我的费加罗?
  马尔斯琳 (尖酸地)为什么不?你跟他结婚得啦!
  霸尔多洛 (笑)女人生了气说话真带劲!美丽的苏松,我们正谈论着,他娶着你,真
  好福气。
  马霸斯琳 我们还没有算上大人呢!
  苏姗娜 (行礼)你别见怪,夫人。你的话头里总带点刻薄味儿。
  马尔斯琳 (行礼)你也别见怪,小姐。我的话哪点儿带刻薄味?一位慷慨的大人和他
  的仆人分一点他赏给他的快乐,不是很公道的吗?
  苏姗娜 他赏给他的?
  马尔斯琳 是的,小姐。
  苏姗娜 夫人,幸亏你的醋劲儿是谁都知道的,你对费加罗并没有什么权利,也是谁都
  知道的。
  马尔斯琳 小姐,倘若依照你的方式巩固一下我的权利,我的权利早就可以变得很牢固
  了。
  苏姗娜 啊,夫人,这种方式就是才女们的方式呀。
  马尔斯琳 孩子已经不是个孩子了!她天真得象个老法官!
  霸尔多洛 (拉开马尔斯琳)再见吧,我们的费加罗的漂亮的未婚妻。
  马尔斯琳 (行礼)大人的秘密情人。
  苏姗娜 (行礼)她很尊敬你的,夫人。
  马尔斯琳 (行礼)将来她肯不肯也赏我脸,稍微疼疼我,小姐?
  苏姗娜 (行礼)关于这方面,夫人你没有什么可求我的。
  马尔斯琳 (行礼)小姐你真是个美人儿!
  苏姗娜 (行礼)哪儿的话!不过足够叫夫人你难受的。
  马尔斯琳 (行礼)尤其是非常叫人看得起!
  苏姗娜 (行礼)管家婆才叫人看得起。
  马尔斯琳 (怒)管家婆!管家婆!
  霸尔多洛 (拉住她)马尔斯琳!
  马尔斯琳 我们走吧,大夫,我实在受不了啦。再见吧,小姐。(行礼)
  第六场
   [苏姗娜
  苏姗娜 (自语)去你的吧,夫人!去你的吧,你这个又迂又酸的东西!我既不怕你搞
  鬼,也不屑
  听你辱骂。——瞧这个老巫婆!因为她念过书,夫人在年轻时候受过她的折磨,她就想
  在这府第里
  作威作福。(把手里的袍子扔在一张椅子上)我连我要来拿什么东西都想不起来了。
  第七场
   [苏姗娜,薛侣班
  薛侣班 (跑上)啊!苏松,我在外面等候了整整两小时,希望这些人走开,好跟你谈
  一谈。唉,你结婚啦,我呢,我要离开这儿了。
  苏姗娜 我结婚怎么会叫大人的第一侍从武士离开这个府第呢?
  薛侣班 (可怜口吻)苏姗娜,他撵我走。
  苏姗娜 (模仿薛侣班的口吻)薛侣班,准是你干了什么荒唐事儿!
  薛侣班 昨天晚上他在你在表妹芳舍特家里碰见我,我正在教她练习今天庆祝晚会她要
  担任的天真女郎那个角色。他一看见我就火得不得了,他对我说:“滚出去,小……”
  我不敢在女人面前说出他那句野话。“滚出去,从明天起就不许你待在府第里。”如果
  夫人,如果我的美丽的教母劝不了他,那就完了,苏松,我就永远没有福气看见你了。
  
  苏姗娜 看见我!我?又轮上我了!那么,难道你暗中长吁短叹不是为了我的女主人吗
  ?
  薛侣班 啊!苏松,她多么高贵!多么美丽!可是她架子多么大。
  苏姗娜 这就是说:我架子不大,你就可以对我大胆……
  薛侣班 你很明白,坏东西,我是不敢大胆的。但是你多么幸福呀!时时刻刻都能看见
  她,跟她说话,清早替她穿衣服,晚上替她脱衣服,把别针一个又一个替她解下来……
  啊,苏松,我宁愿给……你拿着的是什么?
  苏姗娜 (讥笑地)唉!是一顶幸福的帽子和一条走运的丝带,它们夜里紧紧挨着美丽
  的教母的头发。
  薛侣班 (兴奋地)她夜里扎头的丝带!把它给我吧,我的心肝呀。
  苏姗娜 (收起它)嘿,那可不成。——“我的心肝!”多么亲密!他要不是个微不足
  道的小孩……(薛侣班把丝带抢过去)啊!丝带呀!
  薛侣班 (围着大沙发椅转)你说把它搁忘了地方,说把它弄脏了,说它丢了。你爱怎
  么说就怎么说吧。
  苏姗娜 (跟着他转)啊,我敢说,不出三四年,你就会变成一个最坏的小无赖……你
  把丝带还给我吧!(她打算把丝带夺回来)
  薛侣班 (从兜里掏出一张歌谱)留下给我吧!啊!苏松,把丝带留下给我吧。我把我
  的歌谱送给你。将来我想起你的美丽的主妇,感到难受的时候,你的回忆会成为我唯一
  的一线快乐,会使我的心感到舒畅。
  苏姗娜 (把歌谱接了过去)你的心感到舒畅,小贼骨头,你以为你是在对你的芳舍特
  说话吧。你在她家里叫人家逮住,你想追求夫人;这都不算,你还跟我胡缠!
  薛侣班 (兴奋)我用人格担保,这是真的!我简直不知道我是怎样一个人了;这些日
  子,我觉得我的心非常激动。一看见女人就心跳,一听见爱情和肉欲这些字眼,我就坐
  立不安,心烦意乱。总之,我需要对人说:“我爱你。”这个需要对我是那么迫切,我
  竟自己一个人也说,往花园里跑着的时候也说,对你的主妇说,对你说,对树说,对云
  彩说,对把我那些无的放矢的话和云彩一起吹散的风也说。——昨天,我遇见马尔斯琳
  ……
  苏姗娜 (笑)哈哈哈哈。
  薛侣班 为什么跟她就不能说?她也是个女人,她也是个姑娘!姑娘!女人!啊!这些
  名词多么甜密,多么有味道!
  苏姗娜 他疯了!
  薛侣班 芳舍特温柔极了,至少她听我说话。你可不温柔,你!
  苏姗娜 我很抱歉!听我说,少爷!(想把丝带夺回来)
  薛侣班 (转身逃走)啊,得了!你看,你抢不回去的,除非连我的性命一起拿去。不
  过,假如这个代价你还不满意的话,我再添上一千个吻。(他转过来追她)
  苏姗娜 (转身逃走)我给你一千个耳刮子,要是你敢走过来。我去夫人那儿告你一状
  ;我不但不替你求情,我还要亲自对大人说:“大人,这事情办得真好。替我们把这个
  小鬼头撵走,把这个小坏蛋打发回他的爹娘家去吧。他表面上装作爱夫人,还拐弯抹角
  ,老想拥抱我。”
  薛侣班 (看见伯爵走进来,惊慌万状地跳地沙发椅后面)这下我算完蛋了!
  苏姗娜 看你吓成这个样子!
  第八场
   [苏姗娜,伯爵,薛侣班(藏着)
  苏姗娜 (看见伯爵)啊!(走近沙发,挡住薛侣班)
  伯 爵
  (向前走)你很激动,苏松!你自言自语,你的小小的心好像乱得很……可是
  ,这也难怪,象今天这个日子。
  苏姗娜 (不知所措)大人,您有什么吩咐吗?倘若有人看见您跟我在一起……
  伯 爵
  如果有人闯进来,那就太扫兴了。要是,你知道我是多么关心你的。巴齐勒不
  会没告诉你我爱你吧。我只有很短的时间跟你谈谈我的心事。你听着。(坐在沙发椅上
  
  )
  苏姗娜 (激烈地)我什么也不要听。
  伯 爵
  (拿住她的手)只说一句话。你知道国王任命我当驻伦敦大使。我带费加罗跟
  我去,我给他一个很好的位置。既然当妻子的责任是嫁夫从夫……
  苏姗娜 啊,我要是敢把我想说的话说出来!
  伯 爵
  (把她拉近点)说呀,说呀,我的亲爱的。你满有权利支配我一辈子,今天你
  就行使这个权利吧。
  苏姗娜 (害怕)我可不要这个权利,大人,我可不要这个权利。我求您离开我。
  伯 爵 可是,你得先跟我说一说呀。
  苏姗娜 (生气)我不知道我刚才说过什么。
  伯 爵 关于当妻子的责任。
  苏姗娜
  好吧!那时候大人从大夫手里把夫人争到手,因为爱她而和她结了婚,那时候
  您为了她而放弃了某种可怕的贵族权利……
  伯 爵
  (愉快地)给姑娘们很大苦恼的一种权利!啊!苏赛特!这个权利多么可爱呀
  !要是黄昏附候你到花园来聊一聊这个权利。我会大大地酬报你那美妙的感情……
  巴齐勒 (在外面说活)大人不在家。
  伯 爵 (站起来)谁在说话?
  苏姗娜 我多么倒楣!
  伯 爵 你出去吧,别让人进来。
  苏姗娜 (慌乱)我就让您一个人待在这儿?
  巴齐勒 (在外面大声说)大人本来在夫人屋里,后来出去了。我去看看。
  伯 爵
  没有一个地方可以让我躲起来的!啊!这张沙发椅后面……真够糟的。你快点
  打发他走。
  
  [苏姗娜拦住他,他轻轻地推开地,她住后一退,正好站在他和侍从武士当中。
  不过,当伯爵蹲下去,占好他的位置时候,薛侣班转过来。惊慌万状地跳上沙发,跪着
  
  ,然后倦伏起来。苏姗娜拿起她带来的袍子盖在侍从武士身上,自己则站在沙发前面。
  
  
  第九场
   [伯爵,薛侣班(两个人都藏起来了),苏姗娜,巴齐勒。
  巴齐勒 小姐,你没看见大人吗?
  苏姗娜 (很不客气地)怪事!我怎么会看见他?你给我走开。
  巴齐勒
  (向她走过去)你要是明白点道理的话,对我的问题就不会有什么奇怪的了。
  是费加罗找他。
  苏姗娜 这么说,他是在找跟你一道最想害他的那个人了。
  伯 爵 (旁白)看看他怎么样替我办事。
  巴齐勒 希望一个有夫之妇得点好处,难道就是想害她的丈夫吗?
  苏姗娜 照你的那一套理论,那当然是不算害他了,你这个伤风败俗的人!
  巴齐勒
  不是你将要毫无保留地送给别人的东西,我们会问你要吗?一行过结婚典礼,
  昨天不许你做的事;明天就会命令你,要你去做了。
  苏姗娜 可恶的东西!
  巴齐勒 结婚是一切重要的事情里面最滑稽不过的一件事,因此我有过这样想法……
  苏姗娜 (愤怒)你想的全是些肮脏事情!谁准你进来的?
  巴齐勒
  得啦,得啦,坏东西!安静点吧!你的前途是可以由你自己来安排的。但是,
  你也别以为在我心目中,对大人不利、妨碍着大人的就是费加罗先生。要是没有小侍从
  
  武士的话……
  苏姗娜 (胆怯地)薛侣班?
  巴齐勒 (模仿地)爱神的薛侣班
  。他一天到晚在你身边打转。今天早上我离开你的时
  候,他还在这儿走来走去,想进来。你敢说这不是真的吗?
  苏姗娜 满口胡说!滚出去,你这坏来西!
  巴齐勒
  我是坏在西,因为我的眼睛看得清楚。还有,他那弄得很神秘的那首小曲子难
  道不是送给你的吗?
  苏姗娜 (生气)啊!是的,是送给我的……
  巴齐勒
  要不就是为了夫人而编的!是的,听说当他伺候夫人吃饭的时候。老看着夫人
  ,他那两只眼睛!……不过,该死的来西!他别拿这闹着玩!对这种事儿,大人可凶得
  
  很呢。
  苏姗娜
  (愤怒)你真黑心眼,满处散布谣言,陷害一个失掉主人欢心的可怜的孩子。
  
  巴齐勒 是我造的谣吗?大家都在谈论,我才说的。
  伯 爵 (站起来)什么,大家都在谈论!
  苏姗娜 啊!天呀!
  巴齐勒 哈哈!
  伯 爵 赶快,巴齐勒,把他撵走。
  巴齐勒 啊!我不该进来,太抱歉了!
  苏姗娜 (慌乱)天呀!天呀!
  伯 爵 (对巴齐勒)她受惊了。我们扶她坐在沙发上吧。
  苏姗娜 (用力推开他)我不要坐。这样随便走进人家的屋子,多么可恶!
  伯 爵 现在我们两个人和你在一起,亲爱的,一点危险都不会有的。
  巴齐勒
  我呢,关于侍从武士的问题,刚才我是逗着玩的,给您听见了,我心里很不安
  。我这样做不过想探探她的心。其实呢……。
  伯 爵 给他五十个庇斯多尔,一匹马,打发他回他爹娘家里去。
  巴齐勒 大人,就因为我开了这一点小玩笑?
  伯 爵 这个小荒唐鬼,昨天我还碰见他和园丁的女儿在一块儿……
  巴齐勒 和芳舍特?
  伯 爵 而且在她的屋子。
  苏姗娜 (愤怒)在她的屋子,大人上那儿去一定也有点事儿吧。
  伯 爵 (愉快地)你这句话,我倒挺喜欢的。
  巴齐勒 这是个好苗头。
  伯 爵
  (愉快地)你猜错了。我去找你的舅舅安东尼奥,给我看园子的那个醉鬼,想
  吩咐他点事儿。我敲门,等了好半天门才打开。你的表妹神色仓皇,我起了疑心,我跟
  
  她说话,一面说,一面留心看。在门后面有块东西,有点象布帘子,有点象包袱皮,我
  
  说不清是什么,盖着一些衣服什物。我装作没事儿的样子,慢慢地轻轻地拉开那块布帘
  
  子,(想模仿当时的动作,他拉开沙发上面的袍子)我就看见……(他看见了侍从武士
  
  )呀!……
  巴齐勒 哈哈!
  伯 爵 这个把戏和昨天的一模一样。
  巴齐勒 更高明一些。
  伯 爵
  (对苏姗娜)妙极了,小姐。刚刚订过婚,你就作下这种准备?原来你是为了
  要招待我的侍从武士,所以才不要有人跟你在一起?至于你,少爷,你一点也不改你的
  
  品行。只差夫人的第一侍女,你的朋友的妻子,你还没招惹过,你好不尊敬你的教母!
  
  不过,我绝不能让我敬爱的费加罗作这种欺骗行为的牺牲品。巴齐勒,他是和你在一起
  
  的吗?
  苏姗娜
  (愤怒)谈不到什么欺骗行为,也谈不到什么牺牲品。您跟我说话时候,他就
  在这里的。
  伯 爵
  (狂怒)你说这句话,简直是在撒谎!就是他的最狠的故人也不至于敢这样害
  他。
  苏姗娜
  他求我托夫人在您面前替他求求情。您走迸来,他慌得了不得,就拿这张沙发
  椅把自己遮起来的。
  伯 爵 (生气)真狡猾!我进来时还坐在沙发上面来着。
  薛侣班 唉,大人,那时候我在后面直打哆嗦。
  伯 爵 又是一套鬼话!我自己刚才就是藏在沙发后面的。
  薛侣班 请您原谅,就是那个时候我跳起来,蜷在沙发上面。
  伯 爵 (更愤怒)真是一条蛇,这个小……长虫!他听我们说话来着
  薛侣班 正相反,大人,我尽我的力量一个字也不听你们的。
  伯 爵 啊,你简直是出卖我!(对苏姗娜)你别想和费加罗结婚了。
  巴齐勒 不要生气啦,有人来了。
  伯 爵 (把薛侣班从沙发椅上拉下来,要他站住)让他当着众人站在这儿!
  第十场
  
  [薛侣班,苏姗娜,费加罗,伯爵夫人,伯爵,芳舍特,巴齐勒,很多穿白衣服
  的仆人,乡下女人,乡下男人
  费加罗
  (手里拿着一顶插上白羽毛粘上白丝带的女冠,对伯爵夫人说)只有您,夫人
  ,可以替我们求得这个恩典。
  伯爵夫人
  您看他们,伯爵,他们以为我有一种我实在没有的力量。但是,既然他们的
  要求并不是不合情理的……
  伯 爵 (窘)也许是很不合情理的,所以……
  费加罗 (低声对苏姗娜)好好儿支持我一下。
  苏姗娜 (低声对费加罗)不会有效果的。
  费加罗 (低声)总得试一试。
  伯 爵 (对费加罗)你们要什么?
  费加罗
  大人,您由于爱夫人而取消了某一种使人厌恶的权利,您的佃农们受了感动…
  …
  伯 爵 不错呀!这个权利不再存在了。你还有什么意见?……
  费加罗
  (恶作剧地)把这样一位好主人的美德宣扬出去,现在该是时候了。这个美德
  今天对我的好处是那么大,因此我很想开个头,在我举行婚礼时候庆祝它一下。
  伯 爵
  (更窘)朋友,你开玩笑!废除一种可耻的权利,只不过是履行了我们在道义
  上应尽的责任。西班牙人可以愿意用体贴温存来征服美人的心,但是,如果硬要她们把
  
  那最甜蜜的东西交给我们第一次使用,象要求奴隶贡赋似的,啊!这是汪达尔人的专制
  
  暴政,而不是高贵的卡斯蒂利亚人公认的权利。
  费加多
  (用手拉着苏姗娜)您的贤明保全了这位少女的贞节,请您答应,让她公开地
  ,从您的手里,接受这顶用白羽毛和白丝带装饰起来的处女冠,您的心地纯洁的象征。
  
  以后所有的婚礼,请您规定都来用这个仪式。我们合唱一首四行诗,永远纪念……
  伯 爵
  (窘)如果我不知道用情人、诗人、音乐家这三种名义,人们就可以任意装疯
  卖傻的话……
  费加罗 朋友们,跟我一起求求大人呀。
  全 体 大人!大人!
  苏姗娜 (对伯爵)为什么躲避您那当之无愧的颂扬?
  伯 爵 (旁白)好奸诈的女人!
  费加罗
  您瞧瞧她,大人。世界上不去再有更美丽的未婚妻,象她这样显示出您的牺牲
  的伟大。
  苏姗娜 不要谈我的容貌,只颂扬他的美德吧。
  伯 爵 (旁白)这整个是一套把戏。
  伯爵夫人
  我也加入他们一起向您请求,伯爵。远个仪式对我永远是宝贵的,因为它的
  起因是出于您一度对我的爱情。
  伯 爵 是出于我永远对您的爱情,夫人。就是以这个名义,我才同意了。
  全 体 万岁!
  伯 爵
  (旁白)我上当了。(高声)我只想把举行婚礼的时间挪后一点,好把它办得
  更风光些。(旁白)我得快点派人把马尔斯琳找来。
  费加多 (对薛侣班) 你呢,小顽皮!你不鼓掌吗?
  苏姗娜 他正难受呢。大人要撵他走。
  伯爵夫人 啊,伯爵,我求您绕恕他。
  伯 爵 他不配。
  伯爵夫人 唉!他这么年轻。
  伯 爵 并不象您所想像的那么年轻。
  薛侣班
  (哆嗦)宽宏大量地饶恕一切,并不是您和夫人结婚时候所放弃了的贵族权利
  !
  伯爵夫人 他只放弃了使你们大家痛苦的那种权利。
  苏姗娜 假若大人曾经放弃了饶恕人的权利,他一定愿意头一个把它秘密地赎回来。
  伯 爵 (窘)一定的。
  伯爵夫人 干吗说赎回来?
  薛侣班
  (对伯爵)我的举动轻浮,这是真的,大人。但是,我的嘴可够严密的,我从
  来不乱说话……
  伯 爵 (窘)得啦,得啦!
  费加罗 他这是什么意思?
  伯 爵
  (激动地)得啦。大家都要我饶恕他,我就饶恕他吧。而且,我更进一步,我
  派他在我的联队里带一连人。
  全 体 万岁 !
  伯 爵 可是,他得马上动身赶到加泰罗尼亚去。
  费加罗 啊,大人,让他明天去吧。
  伯 爵 (坚持) 这是我的命令。
  薛侣班 我服从。
  伯 爵 向你的教母致敬,请求她的保护。
   [薛侣班一膝着地,跪在伯爵夫人面前,说不出话来。
  伯爵夫人(感动)既然连今天一天都不能容你待下,你就动身走吧,年轻人。一种新的
  
  职务叫你去,你就好好地去完成它吧。要为你的恩人增光。别忘了我们这个家,在这里
  
  你的年轻时代受过多少宽大的待遇。你要服从,要诚实,要勇敢。我们将要把你的成功
  
  看作我们的成功。(薛侣班站起来,回到原来的位置)
  伯 爵 您很激动,夫人!
  伯爵夫人
  我承认我是有点激动了。谁知道一小孩子,投入了这样危险的职业,会遭遇
  上什么样的命运呢!他是我娘家的亲戚,而且,又是我的教子。
  伯 爵
  (旁白)我看巴齐勒说得有理。(高声)年轻人,你拥抱拥抱苏姗娜……和她
  作最后一次的拥抱……
  费加罗
  为什么说最后一次,大人?他还要回来过冬呢。你也亲我一下,队长!(他拥
  抱薛侣班)再见,亲爱的薛侣班。你去过一种完全不同的生活,孩子。哼!别再天天在
  
  妇女堆里打转。不再吃酥点心,不再吃奶油糕,不再玩打手背,不再玩捉迷藏。你将要
  
  带一些好战士,天呀!晒得黑黑的,穿得破破烂烂的。你背着一支重重的枪,向右转,
  
  向左转,开步走,向光荣的道路前进。别在半路上摔下来,除非遇到砰的一声飞来一颗
  
  子弹……
  苏姗挪 别说了!怪可怕的!
  伯爵夫人 多么不吉利呀!
  伯 爵 马尔斯琳在哪儿?很奇怪,她不跟你们在一起!
  芳舍特 大人,她从农场的小道走上了往镇里去的大路。
  伯 爵 她就回来吗?……
  巴齐勒 什么时候老天爷高兴要她回来,她就回来。
  费加罗 但愿老天爷永远不高兴才好……
  芳舍特 霸尔多洛大夫刚才还用胳臂扶着她呢。
  伯 爵 (兴奋地)大夫来了吗?
  巴齐勒 大夫一来到,她就抓住他不放……
  伯 爵 (旁白)他来得正是时候。
  芳舍特
  马尔斯琳的样子很生气,一面走,一面大声说话。随后她站住,这样子伸开两
  只胳臂……。大夫用他的手对她这样子,叫她安静下来。她好象生气极啦:她提到我的
  
  表姐夫费加罗的名字。
  伯 爵 (拧她的下巴)表姐夫……未来的。
  芳舍特 (指着薛侣班)大人,昨天的事儿您饶恕我们了吗?
  伯 爵 (打断她)你好,你好,小姑娘。
  费加罗 就是她那股子讨厌的爱情把她迷惑住了。她也许会来扰乱我们的婚礼。
  伯 爵
  (旁白)我给你保证,她一定会来扰乱的。(高声)走吧,夫人,我们回到里
  面去吧。巴齐勒,你到我屋子来一下。
  苏姗娜 (对费加罗)回头你到我这儿来吗,亲爱的?
  费加罗 (低声对苏姗娜)这一下他可认输了吧?
  苏姗娜 (低声)好孩子!(全体下)
  
  
  第十一场
  
  [薛侣班,费加罗,巴齐勒全体下的时候,费加罗拉住薛侣班和巴齐勒两个人,
  把他们拉回来。
  费加罗
  过来,过来,你们走过来!结婚仪式已经决定了,跟着来的就是今天的庆祝晚
  会了。我们得好好地练习练习。我们不要象某些演员一样,在批评家最注意的那一天,
  
  反而演得比任何时候都差。我们可不能拿第二天重演作为借口,来原谅自己。我们今天
  
  就得把每人担任的角色练习得好好的。
  巴齐勒 (恶作剧地)我担任的角色比你所想象的要困难得多。
  费加罗
  (背着他作要揍他的姿态)你可不知道你担任的角色将要给你多么大的成功。
  
  薛侣班 我的朋友,你忘了我马上就得离开这儿。
  费加罗 可是你,你倒真想待下来!
  薛侣班 啊!我怎么不想呀!
  费加罗
  那得使个巧计。你动身时候,什么话都别说。把出门的大衣披在肩上。当着大
  家准备行装,让人家看见你的马在铁栅栏门旁边。骑上马跑一阵儿,一直跑到农场。然
  
  后从后面徒步走回来。大人以为你动身走了。只要你躲着点儿,不让他看见,等庆祝会
  
  完了以后,我负责叫他不生你的气。
  薛侣班 但是芳舍特担任的那小角色,她还不会呢?
  巴齐勒 你整整一星期没离开过她一步,你到底教会她什么鬼东西?
  费加罗 你今天闲着没有事干,看我的面子教教她吧。
  巴齐勒
  小心点儿,年轻人,小心点儿!她的爸爸不满意呢,她挨了耳刮子,她不去跟
  你学了。薛侣班,薛侣班!你将给她添烦恼!“老拿瓦罐去打水……”
  费加罗
  啊!你这个满口陈词滥调的傻瓜!喂!书呆子;世界各国的哲理名言到底是怎
  样说的?“老拿瓦罐去打水,临了……”
  巴齐勒 “……打满了完事。”
  费加多 (一面走一面说)还好,你倒不那么蠢,不那么蠢!
  第 二 幕
  
  舞台布景是一间华丽的寝室。墙凹处是一张大床,舞台前面有一小平面台。进
  出的门开在右面第三道幕上;梳妆室的门在左面第一道幕上。舞台后部有一道门,通往
  
  女下人的屋子;另一面有一扇窗。
  第一场
   [苏姗娜;伯爵夫人从右面的门上。
  伯爵夫人
  (急促地坐在一张有垫子的沙发椅上)苏姗娜,把门关上,把经过情形详详
  细细地谈给我听。
  苏姗娜 我什么也没有瞒着夫人。
  伯爵夫人 什么!苏松,他想引诱你?
  苏姗娜 啊,不是的!大人对他的女下人用不着这许多虚礼的。他想收买我。
  伯爵夫人 当时小侍从武士也在场吗?
  苏姗娜 就是说,藏在大沙发后头。他来要我求您饶恕他。
  伯爵夫人 为什么他不直接来跟我说?难道我会拒绝他吗,苏松?
  苏姗娜
  我也是这样说的。的确,他舍不得走,特别是舍不得离开夫人!他对我说:“
  呀,苏松,她多么高贵!多么美丽;可是她架子多么大!”
  伯爵夫人 我是这样的吗,苏松?我一向是庇护着他的呀。
  苏姗娜 后来他看见我手里拿着您晚上扎头用的丝带,他就扑上前来要……
  伯爵夫人 (微笑)我的丝带……多么孩子气!
  苏姗娜
  我想把它夺回来。夫人,他活象只狮子,眼睛发亮……他提高他那又嫩又甜的
  嗓子使劲嚷嚷;“你抢不回去的,除非连我的性命一起拿去。”
  伯爵夫人 (若有所思)后来怎么样,苏松?
  苏姗娜
  怎么样,夫人,跟这小鬼能有个完吗?东一句我的教母,西一句我很想她。因
  为他连吻一下夫人的袍子都没有那种胆子,就总想吻我。
  伯爵夫人
  (若有所思)别谈了……别谈这些傻事了……后来,我的好苏姗娜,我的丈
  夫临了就对你说……
  苏姗娜 我要是不肯依顺他呀,他就要保护马尔斯琳啦。
  伯爵夫人 (站起来,一面走一面用力扇扇子)他一点也不再爱我了。
  苏姗娜 那么,为什么他的醋劲儿却又那么大呢?
  伯爵夫人
  做丈夫的全一样,我亲爱的!还不是为了自以为了不起。啊!我爱他爱得太
  过分了!我对他处处体贴温存,他嫌腻了。这是我待他唯一的差错。可是我决不让你因
  
  为讲了老实话受连累,你一定能够和费加罗结婚的。只有他能够帮助我们。他现在就来
  
  吗?
  苏姗娜 他一看见猎队出发就来。
  伯爵夫人 (扇扇子)把靠花园那边的窗户打开一点儿。这儿怪热的……
  苏姗娜 那是因为夫人说话、走路都有些激动的原故。(过去打开舞台后部的窗户)
  伯爵夫人 (沉思许久) 他要不是经常躲着我……男人们真是罪过!
  苏姗娜
  (从窗口大声说)啊!大人在那边,骑着马,穿过大菜园。佩得里尔跟着他,
  带着两条、三条、四条猎狗。
  伯爵夫人 我们有的是时间。(坐下)苏松,有人敲门。
  苏姗娜 (一面唱,一面跑去开门)啊,是我的费加罗!啊,是我的费加罗!
  第二场
   [费加罗,苏姗娜,伯爵夫人坐着。
  苏姗娜 我的亲爱的,来吧!夫人等急啦……
  费加罗
  你呢,我的亲爱的苏姗娜,你急吗?——夫人没有什么理由要这样急。说实话
  ,这有什么?一桩鸡毛蒜皮的事。伯爵大人觉得我们的年轻女人可爱,想叫她做他的情
  
  妇,本来是很自然的。
  苏姗娜 很自然的?
  费加罗 再说,他派我当送公文的信差,苏松当大使馆的顾问。他并不糊涂!
  苏姗娜 你的话有个完没有?
  费加罗
  因为我的未婚妻苏姗娜不肯接受这个头衔,他就支持马尔斯琳的想头。还有比
  这更简单的吗?谁妨害我们的打算,就破坏谁的打算作为报复。人人都这样做,我们自
  
  己也要这样做。好,我说完了。伯爵夫人费加罗,他的主意破坏着我们大家的幸福,你
  
  说起来,怎么可以象没有事一样?
  费加罗 谁说我是这样的,夫人?
  苏姗娜 你不但不为我们的痛苦而难受……
  费加罗
  难道我还没有为我们的痛苦忙够了吗?现在,我们也要象他一样,有条不紊地
  行动起来,我们先叫他但心担心他的事,免得他老是不放松我们的事情。
  伯爵夫人 说得很好,但是怎么办呢?
  费加罗 已经办过了,夫人。我给了他一个假警告,说您……
  伯爵夫人 说我!你发昏了!
  费加罗 啊!发昏的应该是他。
  伯爵夫人 象他那样爱嫉妒的人……
  费加罗
  最好不过。要想从这种性格的人的身上捞一把,最好是刺激刺激他们一下;女
  人们很懂得这种办法。等到他们气得冒火的时候,用一个小小的诡计,揪着他们的鼻子
  
  ,要他们上哪儿就上哪儿,一直揪进瓜达尔基维尔河。我叫人交给巴齐勒一张匿名条子
  
  ,警告大人,说跳舞的时候会有一个情人来会您。
  伯爵夫人 你这样歪曲事实,诽谤一个贤德的妇人?
  费加罗
  夫人,女人里面没有几个能使我放心使用这方法的,怕的是碰个正巧她真有情
  人……
  伯爵夫人 这样说来,我倒不能不感谢你了!
  费加罗
  那么,你们说,好玩不好玩?一整天把他的心搅得个七上八下,他本来打算和
  我的未婚妻一起心满意足地度过的时候,却要他走来走去,来张西望,咒骂他的夫人!
  
  他已经走迷了路。他追逐这一个?还是留神那一个?在他头昏脑乱的时候……瞧,瞧,
  
  他在那面,跑过平地,追一只走投无路的野兔。结婚时间很快就到了。他拿不定生意,
  
  要不要反对,他永远不敢在夫人面前公开反对的。
  苏姗娜 他不敢。但是马尔斯琳这位女才子,她可敢呢,她。
  费加罗 这呀,说实话,我也担心得很;你让大人知道,说你黄昏时候上花园去吧。
  苏姗娜 你依靠这一着吗?
  费加罗
  啊,天呀!你听我说。不愿意无中生有的人,什么也得不了,而且也不配得着
  什么。这就是我的话。
  苏姗娜 好漂亮的话!
  伯爵夫人 和他的想头一样漂亮。你同意她上那儿去吗?
  费加罗
  决不同意。我叫别人穿苏姗娜的衣服去。在约会上让我们抓住,伯爵有办法抵
  赖吗?
  苏姗娜 叫谁穿我的衣服去?
  费加罗 薛侣班。
  伯爵夫人 他已经走了。
  费加罗 我看没有。你们愿意听我安排吗?
  苏姗娜 进行一桩诡计,我们可以信得过他。
  费加罗
  同时进行两桩、三桩、四桩也不在乎,纠缠一起的、错综复杂的……全行。我
  是天生当政客的。
  苏姗娜 有人说这是很困难的行当呀!
  费加罗 收钱、拿钱、要钱;这三句话就是当政客的秘诀。
  伯爵夫人 他这样有信心,临了我也相信他了。
  费加罗 这就是我的计划。
  苏姗娜 你刚才说什么?
  费加罗
  我说大人不在的时候,把薛侣班给你们送过来。你们替他梳好头,穿好衣服。
  我再把他藏起来,给他一些指导。然后嘛,大人,有您的好看的。(下)
  第三场
   [苏姗娜,伯爵夫人坐着。
  伯爵夫人
  (拿起人工黑痣盒子)天呀!苏松,我的样子好难看!……那个年轻人快来
  了……
  苏姗娜 夫人,您不想让他逃出危险吗?
  伯爵夫人 (对着小镜子,若有所思)我……你看我怎么样骂他。
  苏姗娜 您叫他唱唱他编的小曲子吧。(把曲谱放在伯爵夫人身上)
  伯爵夫人 可是,我的头发实在太乱了……
  苏姗娜 (笑)我只要把这两绺发鬈拢上去,夫人骂他就骂得更好了。
  伯爵夫人 (恢复常态)苏松,你说什么?
  第四场
   [薛侣班面有愧色,苏姗娜,伯爵夫人坐着。
  苏姗娜 进来吧,军官少爷。夫人可以接见你了。
  薛侣班
  (哆嗦地向前走)啊!这个称呼,使我多么苦恼呀,夫人!它告诉我非离开这
  个地方不可……离开教母,那样……好……!
  苏姗娜 又那样美!
  薛侣斑 (叹气)唉!是啊。
  苏姗娜
  (模仿他)“唉!是啊。”年轻人,眼皮长长的的伪君子!得啦,美丽的青鸟
  儿,唱你的小曲子给夫人听吧。
  伯爵夫人 (摊开曲谱)究竟是谁编的?
  苏姗娜 瞧,做贼心虚,脸都红了。你脸上抹了胭脂,还是怎么的?
  薛侣班 难道不许人家……热爱……?
  苏姗娜 (拿拳头威吓他)我要全说出来了,你这个无赖!
  伯爵夫人 得啦……他唱吗?
  薛侣班 啊!夫人,我直哆嗦!……
  苏姗娜
  (笑他)咩、咩、咩、咩、咩、咩、咩。一到夫人要他唱,瞧他这个谦虚的作
  家!我来伴奏。
  伯爵夫人 用我的吉他吧。
  
  [伯爵夫人坐着,看着曲谱听他唱。苏姗娜站在沙发后面,从主妇头上看曲谱,
  开始试弹。小侍从武士在伯爵夫人面前,两眼下垂。这个场景就是依照方璐的画刻成的
  
  木刻“西班牙会话”。
   [故事曲,用“玛勒伯路儿军曲” 的调子。
  第一节
  我的战马喘着气,
  (我的心,我的心好苦!)
  跑到东来跑到西,
  任凭战马之所之。
  第二节
  任凭战马之所之,
  无侍从又无马夫;
  在这儿,泉水之旁,
  (我的心,我的心好苦!)
  想念我的教母,
  想得我泪满襟。
  第三节
  想得我泪满襟,
  真个是悲苦万分。
  我在榛树上刻字,
  (我的心,我的心好苦!)
  单刻她的名字;
  国王恰巧经过。
  第四节
  国王恰巧经过,
  带着待臣和僧侣。
  王后说:——侍从武士,
  (我的心,我的心好苦!)
  谁给你折磨苦恼?
  给使你痛哭流涕?
  第五节
  谁使你痛哭流涕?
  你一定得告诉我们。
  ——禀王后和陛下,
  (我的心,我的心好苦!)
  我有过一个数母,
  我永远永远敬爱她。
  第六节
  我永远永远敬爱她:
  我看,我爱她会爱到死。
  王后说:——侍从武士,
  (我的心,我的心好苦!)
  难道教母只有一个?
  我来当你的教母。
  第七节
  我来当你的教母;
  我收你做侍从武士,
  我把年轻的爱伦娜给你,
  (我的心,我的心好苦!)
  我的上校的女儿,
  总有一天,我把她嫁给你。
  第八节
  总有一天,我把她嫁给你。
  ——不要,请您不要说了;
  我宁愿拖住我的铁链,
  (我的心,我的心好苦!)
  为这个痛苦死去,
  也不愿以此自慰。
  伯爵夫人 唱得自然……。而且有感情。
  苏姗娜
  (把吉他放在沙发上)哼!讲到感情,他是一个年轻人,他……呃!军官少爷
  ,是不是有人告诉过你,为了要使得今天晚会热闹些,我们想先知道一下,把我的衣服
  
  穿在你的身上,看看合身不合身。
  伯爵夫人 我怕他穿不了。
  苏姗娜 (和他比较身量)他和我一样高。我们先脱掉他的外衣。(脱了他的外衣)
  伯爵夫人 有人进来怎么办?
  苏姗娜
  难道我们在做什么坏事吗?我去把门关上。(跑过去)不过,我要考虑的倒是
  戴什么帽子好。
  伯爵夫人 拿我的帽子吧,在梳妆台上。
   [苏姗娜走进紧靠舞台前面的梳妆室。
  第五场
   薛侣班,伯爵夫人坐着。
  伯爵夫人
  从现在到舞会这段时间内,伯爵是不全知道你在府第里的。我们以后再对他
  说,他们正赶办你的委任状的时候,我们起了念头……
  薛侣班 (拿委任状给她看)唉,夫人,委任状就在这儿啦;他叫巴齐勒交给我的。
  伯爵夫人
  已经发给你了?他连一分钟都怕耽误。(看委任状)他们办得太匆忙,竟忘
  了打上他的漆印。(把委任状还给他)
  第六场
   [薛侣班,伯爵夫人,苏姗娜。
  苏姗娜 (拿着一顶大帽子上)漆印?打在什么上面?
  伯爵夫人 他的委任状。
  苏姗娜 已经发给他了?
  伯爵夫人 谁说不是呢。这是我的帽子吗?
  苏姗娜 (坐在伯爵夫人旁边)而且是最漂是的一顶。(嘴里衔住别针,唱)
   向这面转过来吧,
   好朋友让•德•列拉。
   (薛侣班跪下,苏姗娜零星他把帽子戴上)夫人,他真可爱!
  伯爵夫人 把他的领子整理一下,看上去可以更象个女的。
  苏姗娜
  (整理薛侣班的领子)嘿……看你这小娃娃,扮起女人来多么美呀!连我都嫉
  疾他,我!(拧他的下巴)你别这样好看成不成?
  伯为夫人
  她简直疯啦!把袖口卷得再高一些,亚玛迪袖子就更……(她卷起薛侣班的
  袖口)他胳臂上有什么来西?丝带!
  苏姗娜
  是您的丝带。夫人看见,我太高兴啦。我早就对他说过,我要把这件事说出来
  的!啊!要不是大人走进来,我会把丝带夺回来的,我的力气并不比他小。
  伯爵夫人 丝带上面有血渍!(她解开丝带)
  薛侣班
  (羞愧)今天早上,我打算动身,整理马勒。马头一扬,马缨把我的胳臂擦了
  一下。
  伯爵夫人 有谁用过丝带作纱布的!
  苏姗娜
  尤其是偷来的丝带。——嘿,什么马缨……什么马跳……什么骑兵旗子……我
  可不懂这些名堂。——啊;他的胳臂有多白!象女人的一样!比我的还白!夫人,你瞧
  
  !(比较他们的胳臂)伯爵夫人
  (冰冷的口气)你还是忙你的,把梳妆台上的胶布拿
  来给我吧。
  
  [苏姗娜含笑把薛侣班的头推一下。他往后一倒,手扶着地。她走进紧靠舞台前
  面的梳往室。
  第七场
   [薛侣班跪着,伯爵夫人坐着。
   [伯爵夫人待一会儿不说话,眼睛看着丝带。薛侣班馋涎欲滴地注视她。
  伯爵夫人 我的丝带,少爷……那颜色我最喜欢……丢了我非常生气。
  第八场
   [薛侣班跪着,伯爵夫人坐着,苏姗娜。
  苏姗娜 (重上)扎上他的胳臂吗?(她把胶布和剪刀交给伯爵夫人)
  伯爵夫人 你去把你的衣服取来给他穿,把另外一顶帽子的丝带也拿来。
   [苏姗娜从舞台后面的门走出去,把待从武士的外衣带走。
  第九场
   [薛侣班跪着,伯爵夫人坐着。
  薛侣班 (两眼下垂)您给我拿走的那一条,很快就会治好我的伤口的。
  伯爵夫人 它有什么功效?(把胶布给他看)迄今才有用呢。
  薛侣班
  (吞吞吐吐地)一根丝带……扎过一个人的头……或者挨过一个人的皮肤……
  一个……
  伯爵夫人
  (打断他的话)一个跟你不相干的人用过的丝带,对伤口会有好处吗?我还
  不知道有这种功效。我留下这条绑过你的胳臂的丝带试验试验看,一擦破皮……我的女
  
  佣人一擦破皮,我就试试它看。
  薛侣班 (激动)您把它留下,而我呢,我却要离开这儿了。
  伯爵夫人 并不是永远离开。
  薛侣班 我多么的不幸呀!
  伯爵夫人
  (感功)这会儿他哭了,都是那个坏家伙费加罗的不吉利的话把他吓坏了。
  
  薛侣班
  (兴奋)啊!我倒愿意象他预言的那样死了的好!我要是拿得稳立刻就死去,
  我也许就敢吻……
  伯爵夫人
  (打断他的话,用她的手帕替他擦眼睛)住嘴,住嘴,孩子!你说的话就没
  有半威道理。(敲门声音,她提高嗓子说)谁这样敲我的房门?
  第十场
   [薛侣班,伯爵夫人,伯爵在外面。
  伯 爵 (在外面)您干吗把自己锁在里面?
  伯爵夫人
  (慌张,站起来)是我的丈夫!天呀……(对薛侣班,他也站起来了)你没
  穿外衣,脖子胳臂都光着!就你一个人和我在一起!这种乱糟糟的样子,他收到一张小
  
  纸条,他的醋劲……
  伯 爵 (在外面)您怎么不开门?
  伯爵夫人 是因为……就只有我一个人……
  伯 爵 (在外面)一个人!那么,您跟谁说话?
  伯爵夫人 (找话说)……毫无疑问,跟您说话呀。
  薛侣班
  (旁白)刚出了昨天和今天早上的岔子,他会马上杀死我的!(跑进梳妆室,
  关上门)
  第十一场
   [伯爵夫人独自一人,拿掉梳妆室的钥匙,跑去给伯爵打开。
  伯爵夫人 啊!多么糟心!参么糟心呀!
  第十二场
   [伯爵,伯爵夫人
  伯 爵 (有点声色俱厉地)您一向不是这个样子把自己关在屋里的呀!
  伯爵夫人
  (慌乱)我……我正在忙着打扮……是的,我和苏姗娜正在忙着打扮打扮。
  她刚到她的屋子去了一会儿。
  伯 爵 (端详她)您的脸色、角音全变了。
  伯爵夫人
  这没有什么奇怪的……一点都不奇怪……我敢这么说……我们正讲起了您…
  …我跟您说,她到她的屋子去了……
  伯 爵
  你们正讲起了我!……我心里很不安定,所以赶着回来。我上马的时候,有人
  交给我一张小纸条。上面的话,虽然我一点也不信,可……可是毕竟使我不放心。
  伯爵夫人 什么,伯爵……什么小纸条?
  伯 爵
  夫人,我们不能不承认,不是您就是我,身边有一些……一些很坏的人!有人
  给我警告,说在今天这一天里,我以为现在不在这儿的某一个人要来会您。
  伯爵夫人
  不管那个胆大的人是谁,要会我呀,就得进这屋子来,因为我打算整天不离
  开我的屋子。
  伯 爵 今天晚上,苏姗娜的婚礼呢?
  伯爵夫人 不管有什么事,我也不出去。我很不舒服呢。
  伯 爵 幸亏大夫来了。(侍从武士在梳妆室弄翻了一张椅子)什么声音?
  伯爵夫人 (更慌乱)声音?
  伯 爵 有人弄翻了一件家具。
  伯爵夫人 我……我什么都没听见,我。
  伯 爵 您一定有很大的心事!
  伯爵夫人 心事!什么心事?
  伯 爵 夫人,梳妆室里面有人。
  伯爵夫人 呃……您想能有谁,伯爵?
  伯 爵 我正该这么问您,我是刚进来的。
  伯爵夫人 呃,不过……很显然的,是苏姗娜,她正在收拾东西。
  伯 爵 您刚才不是说她到她屋子去了吗?
  伯爵夫人 到她屋子去了……也许进了梳妆室。我不清楚。
  伯 爵 如果是苏姗娜,力什么您这样慌张?
  伯爵夫人 慌张,约了我的侍女?
  伯 爵 是不是的了您的侍女,我可不知道。但是慌张,这是千真万确的。
  伯爵夫人 千真万确,伯爵,那个姑娘教您心慌意乱,您关心她比关心我更厉害。
  伯 爵 (怒)我是那样失心她,所以我要马上看看她。
  伯爵夫人 是的,我知道您是经常想看她的。但是,您这种最没有根据的疑心病……
  第十三场
   [伯爵,伯爵夫人,苏姗娜拿着一些衣服,推开舞台后面的门,上。
  伯 爵
  这种疑心病是很容易消除的。(对着梳妆梳室大声说)出来,苏松,我命令你
  。
   [苏姗娜在舞台后部墙凹处站住。
  伯爵夫人
  她差不多光着身体呢,伯爵。您能够这样打扰女人吗?人家躲起来,您还要
  来打扰她?她出嫁,我送给她一些衣服,她正在试这些衣服。她听见您的声音,就躲起
  
  来了。
  伯 爵
  就算她这样怕见人,至少她会答句话呀。(转身对着梳妆室的门)回答我一声
  ,苏姗娜,是你在里面吗?
   [苏姗娜原在舞台后面,一下跳进墙凹处,藏起来。
  伯爵夫人
  (激动地,对着梳妆室说)苏松,我不许你回答。(对伯爵)从来没有人专
  制到这种地步的!
  伯 爵
  (朝梳妆室走过去)好吧!既然她不言语,不管她穿着衣服没有,我也要看看
  她。
  伯爵夫人
  (挺身向前)在别处,在任何地方,我不能阻拦您。但是,在我的屋子,我
  可希望……
  伯 爵
  我呢,我希望马上知道那个神秘的苏姗娜到底是谁。我也看出来了,问您要钥
  匙,那算自费事。但是,我有一个拿得稳稳的办法,就是打破这扇薄薄的门。喂,来人
  
  !
  伯爵夫人
  您要把佣人都喊来,把您的疑心病弄成公开的丑事,叫整个府第都拿咱们当
  笑料吗?
  伯 爵
  您说得对,夫人。其实,我一个人也办得了事。我现在马上到我的屋子拿应用
  的东西去……(他刚要走出去,又走回来)但是,既然您那么不喜欢我叫佣人来,为了
  
  使这儿的一切保持原状,您可以不闹笑话地、不声不响地陪我走一趟吗?……这样简单
  
  的事情,您当然不至于拒绝我吧。
  伯爵夫人 (慌乱)呃!伯爵,谁想跟您作对呢?
  伯 爵
  啊!我差点儿忘了通到女佣人屋子的那个门。我应该也把它锁上,好充分证明
  您有道理。(走过去锁上在舞台后部的门,拿掉门上的钥匙)
  伯爵夫人 (旁白)啊;天呀!真倒楣,我太大意了!
  伯 爵
  (回到她身边)现在,那间屋子锁上了,请您允许我搀着您。(提高嗓子)至
  于梳妆室里面的苏姗娜,只好劳她驾,等等我吧。我回来时候,她可能受到的小苦头…
  
  …
  伯爵夫人 老实说,伯爵,这件事实在可耻……(伯爵搀着她下,把门锁上)
  第十四场
   [苏姗娜,薛侣班
  苏姗娜
  (从墙凹处走出来,往梳妆室跑,对着门钥匙眼说)开门,薛侣班快点开。我
  是苏姗娜。开门,出来。
  薛侣班 (出)啊,苏松,吓死我啦!
  苏姗娜 出去,你一分钟都耽搁不得。
  薛侣班 (害怕)呃,从哪儿出去?
  苏姗娜 我不知道,反正你得出去。
  薛谷班 没有门可出去啊!
  苏姗娜
  刚才闹过那一场,现在又来这一场,他一定会把你打个稀烂;夫人和我全都完
  蛋了!——你赶快去告诉费加罗……
  薛侣班 花园那面的窗子也许不很高吧。(跑过去看)
  苏姗娜
  (害怕)有一层楼房那么高!不行,不行!啊,我的可怜的主妇呀!我的婚姻
  ,天呀!
  薛侣班 (走回来)窗子下面是一片瓜田,至多不过弄坏一些土块罢了……
  苏姗娜 (拉住他,大声叫)你要摔死的!
  薛侣班
  (兴奋地)就是火坑,苏松,是的,我也跳今年去,我不愿意连累她……这一
  个吻会给我带来好运气的。(吻苏姗娜,跑开,打窗口跳下)
  第十五场
   [苏姗娜
  苏姗娜
  (惊呼)啊……(她倒在地上,坐一余几,痛苦地走到窗口。往下看了看,又
  走回来)——他走得老远了。啊,小淘气鬼!又敏捷又漂亮!他要是没有女人爱呀……
  
  我赶快去藏在他原来藏起来的地方。(进梳妆室时候)伯爵大人,现在您觉得好玩的话
  
  ,可以砸破门板了。谁答应您,谁不是人!(把自己关在里面)
  第十六场
   [伯爵和伯爵夫人回到寝室来。
  伯 爵
  (把手里的钳子扔在沙发上面)这儿一切和刚才离开的时候一模一样。夫人,
  您逼我砸破这扇门,您想想后果吧。我再说一遍,您愿意自己把门开开吗?
  伯爵夫人
  呃,伯爵,您哪来的这样可怕的坏脾气?它把我们夫妻关系搞得这么糟;假
  如是爱情把您气成这个样子,虽然您蛮不讲理,我也原谅得了。也许,我会因为您的动
  
  机,忘却您对我的侮辱。可是,单只虚荣就能够叫一个多情的丈夫这样走上极端吗?
  伯 爵 不管是爱情还是虚荣,您得把门开开。不然,我立刻就要……
  伯爵夫人 (向前走)等一等,伯爵,我求您等一等。您认为我会不守妇道吗?
  伯 爵
  随您爱说什么就说什么,夫人。但是,我一定要看看在梳妆室里面的到底是谁
  。
  伯爵夫人 (害怕)好吧,伯爵,您看吧。您听我说……平心静气地听我说。
  伯 爵 那么,不是苏姗娜?
  伯爵夫人
  (胆怯地)至少也不是一个……值得您害怕的人。我们正在布置一桩逗乐的
  事……实在是清白无辜的,预备今天晚上热闹热闹……我向您发誓……
  伯 爵 您向我发誓……
  伯爵夫人 我们两个人全没有损害您的意图,他和我。
  伯 爵 (快语)他和您?是个男的。
  伯爵夫人 是小孩子,伯爵。
  伯 爵 嘿,是谁?
  伯爵夫人 我可不敢说出他的名宇;
  伯 爵 (狂怒)我非尔死他不可。
  伯爵夫人 天呀!
  伯 爵 您说!
  伯爵夫人 是年轻的……薛侣班……
  伯 爵 薛侣班!天法无天的家伙!我的疑心和那张纸条都得到解答了。
  伯爵夫人 (合手)啊,伯爵,别以为……
  伯 爵
  (跺脚,旁白)我到处碰上这个该死的侍从武士!(高声)得了,太太,把门
  打开。现在我什么都明白了。要是这里面没有什么罪恶的话,今天早上您送他走的时候
  
  ,不会那样动感情;我命令他走,他不会不走;您不会这样耍花样,说苏姗娜这样那样
  
  ;他不会这样巧妙地躲起来。
  伯爵夫人 他怕您看见他生气。
  伯 爵 (狂怒,转身对着梳妆室大声叫)滚出来,倒楣的小鬼!
  伯爵夫人
  (抱住他的腰,拉开他)啊!伯爵,伯爵,您这样生气,我替他害怕。我请
  求您别这样不公正,乱疑心人!回头您看见他乱糟糟的,请您别以为……
  伯 爵 乱糟糟的!
  伯爵夫人
  唉!是的。他准扮女装,戴上我的帽子,单穿短褂,没穿外衣,敞着领子,
  光着胳臂,他正要试……
  伯 爵
  所以刚才您要待在屋里!您这不要脸的女人呀!嘿,您将来可以长期地待在一
  间屋子里的 。但是我必须首先赶走一个混帐小子,消灭他,任何地方不再碰见他。
  伯爵夫人
  (跪下,把手举起)伯爵,饶了一个孩子吧。您要那样,我的心会难过一辈
  子的,因为是我造成……
  伯 爵 您越害怕,他的罪过越重。
  伯爵夫人 他没什么罪过,他本来要走的。是我叫他来的。
  伯 爵 (狂怒)站起来。走开……你这贱人,好大胆子,敢在我面前替男人说话!
  伯爵夫人
  好吧!我这就走开,伯爵,我这就站起来;我把梳妆室的钥匙交给您。可是
  ,看在您爱我的份上……
  伯 爵 看在我爱您的份上;淫妇!
  伯爵夫人
  (站起来,把钥匙交给他)答应我,放那小孩子走,千万别伤害他。以后,
  您如果仍然不相信我的话,您就朝我生气好了……
  伯 爵 (拿钥匙)我什么话也听不下去了。
  伯爵夫人 (倒在一张靠背椅子上,手帕放在眼睛上面)啊,天呀!他活不成了!
  伯 爵 (打开门,往后退)原来是苏姗娜!。
  第十七场
   [伯爵夫人,伯爵,苏姗娜。
  苏姗娜
  (笑着出来)“我非杀死他不可;我非杀死他不可!”杀死他呀,把可恶的侍
  从武士给杀死吧!
  伯 爵
  (旁白)啊,多么荒唐呀!(瞧着呆若木鸡的伯爵夫人)怎么您也装着吃惊的
  样子?……不过,在里面的也许不只她一个人。(走进梳妆室)
  第十八场
   [伯爵夫人坐着,苏姗娜。
  苏姗娜
  (跑到她的主妇旁边)您放心吧,夫人,他走得远远的了。刚才他一跳就……
  伯爵夫人 啊!苏姗娜,吓死我了。
  第十九场
   [伯爵夫人坐着,苏姗娜,伯爵
  伯 爵
  (惶恐不安地走出梳妆室。短时间的沉默后)没有人。这一下是我错了。——
  夫人……这场喜剧您演得真好。
  苏姗娜 (愉快地)我呢,大人?
   [伯爵夫人将手帕放在嘴上,使自己安定下来,不言语。
  伯 爵 (走过来)什么!夫人,您这不是开玩笑吗?
  伯爵夫人 (稍微安定点)唔!干吗不,伯爵?
  伯 爵 这个玩笑闹得多么凶!您的动机是什么?我求您告诉我。
  伯爵夫人 您这样瞎胡闹,值得原谅吗?
  伯 爵 把名誉攸关的事叫做瞎胡闹!
  伯爵夫人
  (声音渐渐镇定)我跟您结婚,难道是为了永远作遗弃和嫉妒的牺牲品吗?
  只有您才敢这样又要遗弃人,又要嫉妒人。
  伯 爵 啊!夫人,我做事太没分寸啦。
  苏姗娜 刚才夫人还不如就让您把佣人都叫来才好呢。
  伯 爵 你说得对。是我自讨没趣……对不起,我非常抱歉,……
  苏姗娜 大人,您应该承认多少有点活该。
  伯 爵 你真坏!刚才我叫你,你干吗不出来?
  苏姗娜
  我要赶紧把衣服重新穿上,有许多许多的别针要别上。而且,夫人禁止我出来
  ……当然她有她的道理。
  伯 爵 别再提我的错误了,你还是帮着我劝劝她吧。
  伯爵夫人
  不,伯爵。象这样严重的侮辱是没法弥补的。我进于絮利安修道院去。我看
  得非常清楚,现在是时候了。
  伯 爵 您这么做不会懊悔吗?
  苏姗娜 我敢说她一离开这个家,立刻就会非常伤心的。
  伯爵夫人
  啊!就算这样,苏姗娜,我宁可懊悔,也不愿自甘下贱就这样饶恕他。他太
  侮辱我了。
  伯 爵 罗丝娜……
  伯爵夫人
  我不再是罗丝娜,不再是您曾经热烈追求过的罗丝娜!我是可怜的阿勒玛维
  华伯爵夫人,是您不再爱的悲哀的弃妇。
  苏姗娜 夫人……
  伯 爵 (恳求)可怜我……
  伯爵夫人 您可没可怜过我呀。
  伯 爵 不过,那张纸条……把我气糊涂了!
  伯爵夫人 我可没答应人家写那张纸条。
  伯 爵 您知道这件事吗?
  伯爵夫人 就是费加罗那个糊涂虫……
  伯 爵 这里面也有他吗?
  伯爵夫人 ……是他交给巴齐勒的。
  伯 爵
  巴齐勒对我说是一个乡下人交给他的。噢!他这个阴险小人,两头使坏!我们
  大家非跟他算账不可。
  伯爵夫人
  您不肯饶恕人,倒要人家饶恕您。男人就是这个样子!啊,既然您的错误是
  那张纸条惹出来的,我可以答应饶恕您;不过,我有一个要求:要饶恕,大家都饶恕。
  
  
  伯 爵
  好吧,伯爵夫人,我完全接受。但是,这样可耻的过错,我怎么样才消除得
  了?
  伯爵夫人 (站起)这个过错对我们两个人都是可耻的。
  伯 爵
  啊,您就说对我一个人是可耻的吧——不过,我还不明白女人们怎么会那么快
  、那么随机应变地改变神色,变化语调。刚才您脸红,您流泪,您的脸色发白……是的
  
  ,现在还发白呢。
  伯爵夫人
  (努力微笑)我脸红……因为恨你疑心我。但是,诚实的心灵受到了侮辱而
  发生的愤怒,究竟不同于给人家揭穿了隐私而引起的惭愧。你们男人的眼睛够不够敏锐
  
  ,把它们区别出来?
  伯 爵 (微笑)还有,那个乱糟糟的、穿短褂的、差不多光着身体的侍从武士……
  伯爵夫人
  (指苏姗娜)他就在您面前。您不是看见她比看见侍从武士更喜欢吗?总的
  说来,您不讨厌碰见这一位的。
  伯 爵 (笑得更大声)还有,您的哀求和眼泪装得那么象……
  伯爵夫人 您逗我笑,我可一点都不想笑。
  伯 爵
  我们男人自以为在政治上有一手,其实幼稚得很。你们,夫人,你们女人,国
  王应该派你们到伦敦当大使去!你们女性一定用心研究过表情艺术,才获得这样大的成
  
  功!
  伯爵夫人 总是你们把我们逼成这样的。
  苏姗娜 只要我们接受诺言的束缚,您就可以认识我们是不是守信的人。
  伯爵夫人
  别谈这个了,伯爵。也许,我刚才做得太过分点。但是,象这样严重的事件
  ,我也宽容过去;那么,至少我也应该得到您的宽容吧。
  伯 爵 但是,请您再说一遍,您饶恕了我。
  伯爵夫人 我说过这话吗,苏松?
  苏姗娜 我没听见,夫人。
  伯 爵 好吧,这句话就算是您脱口说出来的吧。
  伯爵夫人 您配吗,您这个忘恩负义的人?
  伯 爵 我那么后悔,当然配了。
  苏姗娜 疑心夫人梳妆室里面有一个男人!
  伯 爵 她已经严厉惩罚过我了!
  苏姗娜 夫人说是她的侍女,您还不相信!
  伯 爵 罗丝娜,您真就远么狠心吗?
  伯爵夫人
  啊!苏松,我多么软弱!我给你什么样的榜样!(伸出手给伯爵)他们男人
  再也不相信女人会生气的了。
  苏姗娜 好吧,夫人,和他们打交道,结果必然是这样子的。
   [伯爵热烈地吻他太太的手。
  
  
  第二十场
   [苏姗娜,费加罗,伯爵夫人,伯爵。
  费加多 (气喘喘地走进来)听说夫人不舒服,我赶快跑来。……我很高兴夫人没有什
  么。
  伯 爵 (冷冷地)你倒很周到!
  费加罗 这是我应该做的事。但是,大人,既然没有什么问题,您的年轻佃农,有男的
  也有女的,
  都在下面,带着小提琴和风笛,等候您吩咐我们举行婚礼的时候,替我和我的未婚妻奏
  乐。
  伯 爵 那么,谁在府第里看着伯爵夫人;
  费加罗 看着夫人?她并没害病。
  伯 爵 没害病。不过,那个不在这儿、要和她会面的人呢?
  费加罗 哪个不在这儿的人?
  伯 爵 你交给巴齐勒的那张纸条上面所说的那个人。
  费加罗 这是谁告诉您的?
  伯 爵 就算我不能从别的地方知道,骗子!你的脸色在告发你,给我证明了你在撒谎
  。
  费加罗 假如事情是这样的话,撒谎的不是我,是我的脸色。
  苏姗娜 算啦,可怜的费加罗,别在失败时候强辩了。我们已经全说出来了。
  费加罗 说什么?你们把我看成巴齐勒一类的人!
  苏姗娜 说你刚才写了那张纸条,欺骗大人,说他进这儿来的时候,侍从武士在梳妆室
  里面,其实
  关在里面的是我。
  伯 爵 你还有什么可说的?
  伯爵夫人费加罗,没有什么好隐瞒的了,那场玩笑已经告一段落了。
  费加罗 (努力揣测她的意思)那个玩笑……已经告一段落了?
  伯 爵 是的,告一段落了。在这上面,你有什么话说?
  费加罗 我!我说……我很希望关于我的婚礼也能说已经告一段落了。如果您马上吩咐
  ……
  伯 爵 你到底承认那张纸条吗?
  费加罗 既然夫人要我承认,苏姗娜要我承认,您自己也要我承认,那么,我就非承认
  不可了。不
  过,老实说,如果我站在您的地位,大人,所有我们对您说的话,我一个字也不会相信
  的。
  伯 爵 证据摆在面前,你还要狡赖!总之,你就是要我生气。
  伯爵夫人 (笑)呃,这个可怜的孩子!伯爵,干吗您非要他说一次老笑话不可呢?
  费加多 (低声对苏姗娜)我警告他,说他有危险。这是一个诚实的人所能做的事。
  苏姗娜 (低声)你看见小侍从武士了吗?
  费加男 (低事)满身都带着伤呢。
  苏姗娜 (低再)啊!怪可怜的!
  伯爵夫人 得了,伯爵,他们急于要结婚。他们这种急不可待的心情是很自然的。我们
  进去参加婚
  礼吧。
  伯 爵 (旁白)马尔斯琳,马尔斯琳……(高声)我要……至少我要换件衣服呀。
  伯爵夫人 对于我们的佣人,用不着的!难道我换过衣服了吗?
  第二十一场
   [费加哥,苏姗娜,伯爵夫人,伯爵,安东尼奥。
  安东尼奥 (半醉,手里拿着一盆压坏了的丁香花)大人,大人!。
  伯 爵 你要什么,安东尼奥?
  安东尼奥 这回您可得派个人把对着我的花池子的窗户安上铁栅栏了。人家从这些窗户
  ,不管什么
  乱七八糟的东西都往下面扔,刚才还扔下一个人来。
  伯 爵 从这些窗户?
  安东尼奥 您看看把我的丁香花弄成什么样子了!
  苏姗娜 (低声对费加罗)注意!费加罗,注意!
  费加罗 大人,他一清早就喝醉了。
  安东尼奥 你没说对。是昨天剩下来的一点点儿醉意。你下判断下得多么……糊涂。
  伯 爵 (怒)那个人!那个人!他在哪儿?
  安东尼奥 他在哪儿?
  伯 爵 在哪儿?
  安东尼奥 我也这样说呀。早就应该替我把他找出来。我是您的佣人。只有我照管您的
  花园。居然
  会掉下一个人,您体会得出我的名誉可受到损害了。
  苏姗娜 (低声对费加罗)快打岔,快打岔!
  费加罗 你还要喝酒吗?
  安东尼奥 如果不喝,我就会疯了。
  伯爵夫人 但是,不需要的时候也喝……
  安东尼奥 口不渴的时候也喝,随时随地寻欢作乐,夫人,我们人和畜生之间的差别就
  是这个。
  伯 爵 (激动地)回答我的话,否则我撵你走。
  安东尼奥 难道我会走吗?
  伯 爵 什么?
  安东尼奥 (摸他自己的脑袋)要是您的这个东西不够使用,不知道保留一小好佣人的
  话,我可不
  会傻到要离开一个这样好的主人。
  伯 爵 (生气地摇他)从这个窗户扔下一个人?
  安东尼奥 对啦,大人,这是刚才不久的事,一个穿白短褂的家伙。他逃跑了,混帐王
  八蛋,跑得
  飞快。
  伯 爵 (不耐烦)后来呢?
  安东尼奥 我要追他,但是我在栏杆上撞了一下,把手撞得好麻哟,这小手指头,我就
  休想能够动
  它一动。(举起手指)
  伯 爵 至少,你认得出那个人吧。
  安东尼奥 啊,认得出……我要是刚才看见他就好了!
  苏姗娜 (低声对费加罗)他没看见他。
  费加罗 为了一盆花这样大惊小怪!你的丁香花值几个子儿,脓包?用不着找,大人。
  跳下去的那
  个人就是我。
  伯 爵 什么,是你?
  安东尼奥 “值几个子儿,脓包?”难道这么一会儿工夫,你就长得这么高?因为,我
  刚才看见你
  矮得多,小得多啦。
  费加罗 可不是,跳下去当然全缩成一团……
  安东尼奥 依我看呀,也许是……怎么说,也许是瘦猴精侍从武士吧。
  伯 爵 你的意思是说薛侣班?
  费加罗 对啦,也许他早就在塞维勒城了,他特意骑马出城跑回来。
  安东尼奥 啊!不!我没这样说,没这样说。我没看见他跳下马,如果我看见了,也会
  跟你一样说
  的。
  伯 爵 真急死人!
  费加罗 刚才我在女佣人屋子,穿着白短褂,天气怪热的!我在那儿等候苏姗娜,忽然
  听见大人的
  声音,接着又听见有人在大吵大闹。我不知道怎么样想起那张纸条,害怕得不得了。我
  得承认我未
  免有傻,我不加思索地就跳下花池子去,把我的右脚也摔痛了。(搓脚)
  安东尼奥 既然是你,我应当把这张破纸条还给你,是你跌下地的时候打你的短褂飞出
  来的。
  伯 爵 (抢上前去)交给我。(他打开那张纸条,把它折上)
  费加罗 (旁白)可把我逮住了。
  伯 爵 (对费加罗)就是害怕,你也不至于忘记这张纸上写的是什么和它怎么会到你
  的口袋里
  吧?
  费加罗 (窘,翻他的口袋,掏出一些纸张)当然忘不了……但是,我有这么些张,非
  一张一张点
  过不成……(他看其中的一张)这一张?啊!是马尔斯琳的信,整整四页,真漂亮!…
  …,难道是
  关在监牢里的违法猎户那个可怜东西的请求书吗……不,它在这儿……小堡子的家具清
  单一向是放
  在另外一个口袋里的……(伯爵再打开他手上的纸条)
  伯爵夫人 (低声对苏姗娜)啊!天呀!苏松,是军官委任状。
  苏姗娜 (低声对费加罗)糟了,是委任伏。
  伯 爵 (折上那张纸条)好吧!诡计多端的人,你猜不出来?
  安东尼奥 (走近费加罗)大人问你是不是猜不出来?
  费加罗 (推开他)呸!你这小农奴,你冲着我的鼻子说话。
  伯 爵 到底是什么,你想不起来了吗?
  费加罗 啊,啊,啊,啊!怪可怜的!一定是不幸的孩子的委任状,他交给我的,我忘
  了还给他。
  啊,啊,啊,啊!我这个糊涂虫!他没有委任壮怎么办呢?我非赶快……
  伯 爵 他干吗交给你?
  费加罗 (窘)他……他说委任状上面要添点东西。
  伯 爵 (看他的纸条)什么也不缺呀。
  伯爵夫人 (低声对苏姗娜)漆印。
  苏姗挪 (低声对费加罗)没打漆印。
  伯 爵 (对费加罗)你回答不出来?
  费加罗 是……真的,缺一点小小来西。他说,按习惯……
  伯 爵 习惯!习惯!什么习惯?
  费加罗 座该打上您的纹印。也许,用不着这样费事。
  伯 爵 (再把纸条打开,很生气地把它揉烂)算了吧,反正我是注定了什么都追问不
  出来的。
  (旁白)给他们出主意的就是费加罗这个东西,难道我不能报复他一下吗?(生气地想
  走出去)
  费加罗 (拦住他)您没吩咐我们举行婚礼就走了吗?
  第二十二场
  
  [巴齐勒,霸尔多洛,马尔斯琳,费加罗,伯爵,格里普•索莱尔,伯爵夫人,
  苏姗娜,
  安东尼奥,伯爵的仆从和佃农。
  马尔斯琳
  (对伯爵)别吩咐他们结婚,大人。在您对他施恩以前,请您替我们裁判裁
  判。谁和我
  有约在先。
  伯 爵 (旁白)我的报复机会到了。
  费加罗 有约在先?哪一类的约?你说清楚点。
  马尔斯琳 对,我自然会说清楚的,你这个没有信用的家伙!
   [伯爵夫人在一张靠背椅上坐下。苏姗娜站在她后面。
  伯 爵 什么事,马尔斯琳?
  马尔斯琳 关于一件履行婚约的事。
  费加罗 天大事情也不过是一张借款条子。
  马尔斯琳 (对伯爵)借款条件是和我结婚。您是位大贵人,全省的首席法官……
  伯 爵 你上法庭去吧,我会替大家主持公道的。
  巴齐勒
  (指着马尔斯琳)这样的话,我对马尔斯琳的权利,大人也允许我提出要求吗?
  
  伯 爵 (旁白)啊,这就是和纸条有关系的那个骗子。
  费加罗 又来一个同一类型的疯子!
  伯 爵 (生气,对巴齐勒)你的权利!你的权利!你倒很配跟我说话,你这蠢货!
  安东尼奥 (鼓掌)天知道,他第一下就打中了他的要害:这正是他的名字。
  伯
  爵马尔斯琳,在没有审查你的证件以前,一切暂时停止进行。审查程序在大法庭上
  公开举行。
  诚实的巴齐勒,忠心妥当的办事人,你到镇里找陪审员去。
  巴齐勒 就为她的事?
  伯 爵 你把送纸条的乡下人替我找来。
  巴齐勒 我不认识他。
  伯 爵 你敢违抗?
  巴齐勒 我进这个府第,不是来当杂差的。
  伯 爵 那么,当什么来的?
  巴齐勒
  我是这小村子演奏大风琴的名手。我指点夫人学大键琴,教她的侍女唱歌,教
  侍从武士弹
  曼陀铃。我的职务特别是在您高兴吩咐我的时候,弹弹吉他,让您的客人开开心。
  格里普•索莱尔 (上前走)大人,要是您喜欢的话,我去吧。
  伯 爵 你叫什么名字?你的职务是什么?
  格里普•索莱尔
  我叫格里普•索莱尔,我的好大人。我是赶羊的,别人叫我来放烟火
  。今大是教
  会节日,我知道在哪儿找到我们这个地方的穷凶极恶、常做打官司买卖的那些穷鬼。
  伯 爵
  我喜欢你热心。去吧。但是你,(对巴齐勒)你陪着这位先生,一路上弹弹吉
  他,唱唱
  歌,让他开开心。他是我的客人。
  格里普•索莱尔 (快乐)啊,我,我是他的……
   [苏姗娜用手示意叫他安静,对他指指伯爵夫人。
  巴齐勒 (惊愕)要我陪格里普•索莱尔弹着……?
  伯 爵 这是你的职务。去,否则我撵你走。(下)
  第二十三场
   [上一场的人物,只少伯爵一人。
  巴齐勒 (自语)啊,我可不同铁罐子碰,我不过是……
  费加罗 瓦罐子。
  巴齐勒
  (旁白)我不替他们的婚姻帮忙,还是把我和马尔斯琳的婚事弄得稳稳当当吧
  。(对费加
  罗)在我回来以前,相信我的话,你千万别作任何决定。(到舞台后部把沙发上的吉他
  
  拿在手里)
  费加罗
  (跟着地)作决定!啊!走吧,不用你但心;即便你永远不回来……你并不象
  要唱歌的样
  子。你要我开个头吗……得了,快乐快乐吧!打开嗓门为我的未婚妻唱个“啦咪啦”吧
  
  。
  
  [他开始往后退,一面跳舞,一面唱后面的“塞克底尔曲”;巴齐勒伴奏,大家
  跟他一同
  下。
   塞克底尔曲
   我不爱黄金万两,
   我喜爱苏松
   聪明贤惠。
   松松松,
   松松松,
   松松松,
   松松松。
   所以,她的柔媚
   主宰着呀
   我的灵性。
   松松松,
   松松松
   松松松,
   松松松。
   [歌声渐远,渐渐听不见了。
  第二十四场
   [苏姗娜,伯爵夫人
  伯爵夫人
  (坐在她的靠背椅上)你看,苏姗娜,远一场虚惊就是你那位糊涂虫写的纸
  条闹出来的
  好事。
  苏姗娜
  啊!夫人,我从梳妆室出来的时候,您要是看得见您自己的脸色!忽然间阴沉
  下来,不过
  这只是一决云,云过去了,慢慢地,您就满脸通红,红呀,红呀!
  伯爵夫人 结果他是从窗口跳下去的么?
  苏姗娜 一点不犹疑,可爱的孩子!轻得……象一只蜜蜂。
  伯爵夫人 啊,那个要命的园丁,所有这一切把我搅得……昏头昏脑。
  苏姗娜
  啊!夫人,正相反。那时候我倒领会到,上等社会的生活习惯,使高贵的夫人
  们撒谎撒得
  多么从容,别人一点都看不出来。
  伯爵夫人 你以为伯爵会受骗吗?他如果在府第里碰见那个孩子,那可不得了!
  苏姗娜 我去嘱咐他们好好儿把他藏起来……
  伯爵夫人
  他非走不可。经过了刚才的事情,你明白,我可不愿意让他代替你上花园去
  了。
  苏姗娜 我也一定不去。那么,我的婚礼又……
  伯爵夫人 (站起来)等一等……不用别人代替,你也不用去,假若我自己去呢?
  苏姗娜 您,夫人?
  伯爵夫人
  那就不会有人冒险了……那时候,伯爵要抵赖也抵赖不了……惩罚过他的嫉
  妒以后,再
  证明他讨我不忠实!岂不是……,得了,第一次冒险成功壮了我的胆,使我敢于作第二
  
  个尝试。你
  赶快通知他,说你上花园去。但是,特别留意,别让任何人……
  苏姗娜 啊,费加罗呢?
  伯爵夫人
  不,不,他会来插上一手的……把我的天鹅绒面罩和手杖拿来,我要到凉台
  去好好地想
  一下。
   [苏姗娜走进梳妆室。
  第二十五场
   [伯爵夫人。
  伯爵夫人
  (自语)我这小小的主意够鲁莽的!(转身)啊,丝带!我的可爱的丝带!
  我把你忘
  了!(她从她的靠背椅把丝带拿起,卷好它)你永远不再离开我了……你会叫我回忆起
  
  那一幕,回
  忆起那个可怜的孩子……啊,伯 爵,您干的是什么事?我呢,我在干什么,现在?
  第二十六场
   [伯爵夫人,苏姗娜。
   [伯爵夫人偷偷地把丝带放在自己怀里。
  苏姗娜 这是您的手杖和面罩。
  伯爵夫人 记住,我绝对禁止你和费加罗提这件事。
  苏姗娜
  (快乐地)夫人,您的计策太好了!.我刚想了一下。它连接一切,结束一切
  ,合拢一
  切。不管发生什么事情,我的婚姻是稳稳当当的了。(她吻她的主妇的手。她们下)
  
  [休息时间,有一些仆人在布置法庭。他们把两张预备给律师坐的有靠背的凳搬
  进来,放
  在舞台的两边,后面留下空敞的过道。在舞台中间靠近后面,放一个有两个梯级的座台
  
  ,座台上面
  放着伯爵的沙发椅。书记员的桌子和板凳斜放在舞台前面。比里杜瓦松和其他法官的座
  
  位放在伯爵
  的座台的两旁。
  第 三 幕
  
  舞台布景是伯爵府第里一间叫作“御殿”的大客斤,准合作法庭使用。旁边有
  一小半
  盖,下面桂着国王的象片。
  第一场
   [伯爵,佩得里尔穿着短褂和长靴,手里拿着一个密封的文件袋
  伯 爵 (急速地)我的话你明白了没有?
  佩得里尔 明白了,大人。(下)
  第二场
   [伯爵单独一人,大声叫喊。
  伯 爵 佩得里尔!
  第三场
   [伯爵,佩得里尔回来。
  佩得里尔 大人?
  伯 爵 谁也没看见你吧?
  佩得里尔 谁也没有。
  伯 爵 您骑那匹非洲马去。
  佩得里尔 我已经把它带到菜园的铁栅栏那儿,马鞍也上好了。
  伯 爵 咬紧牙,一口气跑到塞维勒去。
  佩得里尔 只有三里路,很好走的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小黑屋|爱在华师大 ( 曾经也有备案 )

GMT+8, 2024-11-22 01:32

广告与合作请【联系我们】

© 2007-2024 iecnu.com

快速回复 返回顶部 返回列表