爱在华师大

 找回密码
 注册账号
查看: 1325|回复: 0

有英语高手吗?看老外秒杀各种屌丝

[复制链接]
发表于 2012-5-28 14:24:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 星空诗人 于 2012-5-28 14:25 编辑

紧急求助,有英语好的相关人士,或者对中国诗词翻译比较了解的人士,特别是对李白的诗歌能够理解的很深的,看过来。
   事情是这样的,昨天,也就是2012年5月27号 ,我正好去豫园那边做家教,由于还没到时间,在加上还没吃中饭,去跑去河南南路那边很多小房子聚集的地方去吃了个面,就在吃碗面后,感觉很渴,就想去买点水,走路的时候,突然看到旁边聚集了很多人,所以按照中国人的劣根性(你们懂得),我就跑过去了,发现原来是一个老外呢,哇塞,难道老外也在中国要乞讨了?仔细一看,原来老外是在追求高雅文学呢,好吧,我承认我想歪了。
下面是一组图片,是我征得老外的同意后拍下来的。
[img][/img]








手机像素有点低,诺JJ,320w的,可能拍得不清楚,红色的字是说他来中国三十年了,他非常喜欢李白的诗歌,在他离开之前,他想学会李白的诗歌,但由于他汉语不是很好,所以他希望有人能够把李白的诗歌翻译成英语。下面这首诗是李白的《春思》

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,与妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帷。

可以看到老外的中文并不好,很多字都要注音,并且他给我读了一遍,很多字都是读错的。怪不得理解李白的诗歌有困难。
   但是,我简单的用我的蹩脚的英语给他交流了一番后,我才知道,他已经找过大学生,大学教授来翻译过了,还给我看了草稿,他说这些人总是不能把李白的诗歌翻译成很美好的画面,总是破坏这种画面,并且他讲为什么诗歌中丝与枝,日与时押韵,而识与帷不押韵,(好吧,我语文没学好,我也不知道),一时哑口无言。突然感觉汗颜有点,对老祖宗的东西自己真心不懂多少,在老外面前丢人拉。
他希望有人能把李白的诗歌一句一句的翻译成英语,让外国人也能感受到那种很美妙的画面。
唉,鄙人英语太差,但又不好意思承认,所以斗胆问他要了张名片,附图看:


我说我会试着找我的同学什么的,来试试做,如果可以翻译出来的话,就给他EMAIL,他说他中文名字叫“阳光”他不会写中文这两个字,所以用拼音代替,但我怎么看都不像中文的拼音,好吧,姑且这样吧。
看到老外都要学习李白的诗歌拉,看样李白也要变的很忙拉。
说了这么多,还是希望有人能够把他翻译出来,我知道大家的力量是无穷的,老祖宗的知识也是不能丢的,借助网络的力量,可能你一句我一句,就能得到一幅与中文一样的Beautiful picture.
所以,加油,大家一起行动起来,都试试。名片上有这个“老家伙”的email,如果你能翻译出来,please contact him,翻译不好也能当交个老外的朋友喽!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小黑屋|爱在华师大 ( 曾经也有备案 )

GMT+8, 2024-11-22 12:26

广告与合作请【联系我们】

© 2007-2024 iecnu.com

快速回复 返回顶部 返回列表