第三幕
第一场
[灯光暗。国王、波洛涅斯、奥菲丽娅上。]
波洛涅斯:(回头拉奥菲丽娅)奥菲丽娅,奥菲丽娅!你在这走走,等着殿下过来,啊。哦,对,你在这看这本书,殿下看到你这么用功的样子就不会怀疑了,拿着。(看奥菲丽娅没动,拉她的手塞给她)快拿着。在这走走,啊。(对国王)陛下,我们躲一下。奥菲丽娅,走走!
[国王、波洛涅斯下。哈姆莱特上。奥菲丽娅开始走,哈姆莱特和她平行着走到台中央被对观众停住,奥菲丽娅下,波洛涅斯和国王从两侧上。]
哈姆莱特:生存还是毁灭,
国 王:生存还是毁灭,
波洛涅斯:生存还是毁灭,
哈姆莱特:这是必须要考虑的问题。
国 王:是个值得要考虑的问题。
波洛涅斯:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:默默忍受命运残虐的毒箭,还是挺身反抗并结束这无涯的苦难,两种行为哪一种更高贵?
波洛涅斯:死了,睡着了,什么都没有;如果这种长眠真的能够永远的结束对心灵的创伤和对肉体的打击,那将是最好的求之不得的结果。
国 王:死了,睡着了,可也许还会做梦!
哈姆莱特:(迅速转过身)对,障碍就在这。
国 王:一旦我们摆脱人世的枷锁,在死后长眠的日子里,我们将会做些什么样的梦呢?这足以使我们踌躇不前。正是这一疑问,是我们宁可苟且偷生!
哈姆莱特:(仰起头)本来嘛,要是一把小刀能够勾销人生,谁还来忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、爱情的绝望和官吏的暴政……
波洛涅斯:(仰起头)生存还是毁灭!
国 王:(仰起头)毁灭还是生存!
哈姆莱特:(向前走)倘不是因为惧怕死后的日子,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国——正是这种惧怕麻痹了我们的意志,使我们宁愿忍受眼前的煎熬,而不敢去领这个我们无人可知的苦痛,这样重重的顾虑使我们全变成了懦夫了,使决心发出的光彩被沉重的思维蒙上了一层灰色,使那些高瞻远瞩的计划半途夭折——
波洛涅斯:这是个值得要考虑的问题。
国 王:这是必须要考虑的问题!
哈姆莱特:(痛苦的抬起头,又缓缓跪下、躺下、趴下。歇斯底里的)美丽的奥菲丽娅!
[奥菲丽娅上。]
哈姆莱特:(痛苦的挣扎着)奥菲丽娅……美丽的奥菲丽娅……奥菲丽娅……
[国王、波洛涅斯下。灯光渐明。]
奥菲丽娅:殿下近来身体安好吗?
哈姆莱特:(喜出望外地,冲观众席跪坐起来)很好,谢谢你我很好。
奥菲丽娅:(低头,难过的)殿下,我早就想把您送给我的礼物还给您,可是……现在,请拿回去吧。
哈姆莱特:(皱着眉)我从来没送给过你什么东西呀。
奥菲丽娅:殿下,您送给了我,还说了许多甜言蜜语的话使它们显得格外珍贵。现在,送礼的人已经变了心,礼物虽贵也会失去价值。拿去吧,殿下。
哈姆莱特:你贞洁吗?
奥菲丽娅:(抬起头)殿下!
哈姆莱特:你美丽吗?
奥菲丽娅:(不解的)殿下是什么意思?
哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽,顶好不要让你的贞洁和你的美丽来往。
奥菲丽娅:难道美丽除了贞洁以外还有什么更好的伴侣吗?
哈姆莱特:(站起身)因为美丽可以使贞洁变得淫荡,而贞洁未必能使美丽感化!(回过头,缓缓地走向奥菲丽娅)我曾经爱过你。
奥菲丽娅:是的殿下,您曾经让我相信,您爱过我。
哈姆莱特:我从来就没有爱过你!
奥菲丽娅:(伤心的)那我太失望了。
哈姆莱特:你当初就不应该相信我,因为贞洁不能熏陶我们罪恶的本性!啊!啊!啊!(抢过奥菲丽娅手中的书,胡乱地翻着)看什么呢看什么呢?(使劲的扔开,痛苦的大喊)进尼姑庵去!难道你还想生出一大群罪恶的人吗?啊,就拿我来说吧,诶,我还不算个顶坏的人吧?可是我犯下的过错足以让我后悔我的母亲当初为什么会生下我!(绕着大圆,走向奥菲丽娅)我罪恶的念头是那么的多,所有的思想都不能包容,我的想象都没有办法将它们描绘,我都没有时间把它们一一实行(低下身伸手去拉奥菲丽娅的裙摆,在奥菲丽娅的尖叫声中过下身,躺下,后滚翻起来)哎——像我们这种坏蛋,为什么还要在天地间匍匐爬行呢?(奥菲丽娅惊慌失措的四下看着,又看向哈姆莱特)我们他妈的都是一群十足的无赖!(回过头看向奥菲丽娅 走向她并拉着她到台前)嘿嘿嘿嘿,(突然把她横抱起来)你父亲呢?
奥菲丽娅:(惊恐的)他在家。
哈姆莱特:(一下把她扔开)你把他关在家里,让他在家里发发傻劲儿吧!(到处疯跑,奥菲丽娅猝不及防,四下看着)哎——你想结婚吗?我送个诅咒给你当嫁妆,即使你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,还是要受到世人的诽谤的!哎,进尼姑庵,尼姑庵,尼姑庵……唉,你一定想结婚,顶好嫁给一个傻瓜!因为聪明人都知道你们会怎样的让它们变成怪物的!我还知道你们会怎样涂脂抹粉,上帝他妈的给了你们一张脸了,你们又替自己另外造一张!你们淫声浪气,矫揉造作,替上帝的造物乱起名字——我够了,我受不了了,哎,别说什么结婚不结婚的事了哈,结过婚的除了一个人其余的让他们活下去,没有结婚的不准结婚了!(又哭又笑,颠疯状的)进尼姑庵去……进尼姑庵去啦!哈哈……进尼姑庵去喽!进尼姑庵去喽!
[哈姆莱特下。]
奥菲丽娅:一颗多么高贵的心就这样陨落了,那我就是一切女人中最伤心的,我曾经从他音乐般的誓言中吸取甘蜜,现在,却眼看着他的理智像一串美妙的银铃般失去了和谐的音调,无与伦比的青春在疯狂中凋谢了……我太不幸了。
[奥菲丽娅下。灯暗。国王、波洛涅斯上。]
国 王:(看着哈姆莱特下场的方向,怀疑的)恋爱?他的感情根本没有集中在恋爱上。他说的话虽然有些颠三倒四可不是疯话,他的胡言乱语说明他内心有事!这恐怕会闹出某种乱子,为了防止意外,我决定让他去英国,(对波洛涅斯)你看怎么样?
波洛涅斯:(答非所问的坚持着)陛下,我仍然觉得他的疯狂是由于恋爱。我有个好主意,今天晚上让王后单独和他在一起,请王后探听一下消息,假如王后什么也探听不出来——就按您说的,让他去英国。
国 王:就这样吧,大人物的疯狂是不能听之任之的。
波洛涅斯:是,陛下。
[国王、波洛涅斯下。灯灭。]
第二场
哈姆莱特:(扶着霍拉旭的肩膀)你是我灵魂中选中的那个人。听着,霍拉旭,今天晚上,我们要在国王面前演的这出戏,我在其中加了一段情节,这段情节是和我告诉你的我的父亲的死很相仿,我请你集中你的全部精神注意我的叔父,如果戏演完以后,他还是没有暴露他的罪恶的蛛丝马迹,那说明我们见到的鬼魂只是个恶魔 ——我要把眼睛盯在他的脸上,到时候你就……(两人耳语,霍拉旭点头),等戏演完以后我们再给他做个判断。
霍 拉 旭:放心吧,殿下。
哈姆莱特:(回头看着)你看他们来了,我必须装作糊涂的样子,你找个地方坐下!
霍 拉 旭:好的。
[灯亮起。奥菲丽娅、波洛涅斯鼓掌上场,霍拉旭一起鼓掌,国王及王后在掌声中上场。]
国 王:(坐上椅子)啊,哈姆莱特,怎么样,最近过得好吗?
哈姆莱特:(讥讽的)好极了!我过的是变色龙的生活,喝的是甜言蜜语还有空气,你们吃的肥鸡都没有这个味道的。
国 王:你的话真是答非所问,哈姆莱特。(看波洛涅斯)我不是这个意思。
[波洛涅斯迎合着点头哈腰赔笑。奥菲丽娅坐在一边。]
哈姆莱特:(装作傻子一样,玩着)嗯,我也不是这个意思我也不是这个意思……
王 后:我的好儿子,来,坐在母后身边来。
哈姆莱特:不!好妈妈,这有一个更迷人的东西呢,(对奥菲丽娅)嗯,小姐,我可以把头躺在你的怀里吗?
奥菲丽娅:哦,不行,殿下。
哈姆莱特:我是说我的头,嗯,枕在你的膝上。
奥菲丽娅:好吧,殿下。
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅面前,跪下)你以为我在动下流的念头?
奥菲丽娅:啊,没有,殿下。
哈姆莱特:(低下头)诶呀——把头枕在姑娘的大腿中间真是好玩的事,嘿嘿!(奥菲丽娅看向父亲,哈姆莱特枕在了她腿上,后面国王、王后和波洛涅斯笑着看他们)
奥菲丽娅:殿下看来很高兴?
哈姆莱特:高兴,高兴,我们干嘛不高兴啊?上帝就是个爱开玩笑的人,我们……诶,你看我母亲多高兴啊,虽然我父亲才死了两个小时。
奥菲丽娅:哦不,已经四个月了。
哈姆莱特:(坐起来,看奥菲丽娅)诶呦,已经这么久啦?他们说对于一个大人物的怀念应该有……半年之久。
国 王:嗯,哈姆莱特,戏是不是可以开始啦?
[哈姆莱特鼓掌示意,两伶人上。]
伶 人 甲:今天!
伶 人 乙:我们!
伶 人 甲:演出!
伶 人 乙:悲剧!
伶 人 甲:如果演得不好!
伶 人 乙:小的们这厢!
伶人甲、乙:(摆出动作)有礼了!
[伶人甲、乙都准备好了要演戏的动作。]
奥菲丽娅:这出戏很短?
哈姆莱特:(又躺回去)短……短的像女人的爱情。
伶 人 乙:啊,自从爱把我们缔结良缘
日月已经盘绕了三十个春秋(伶人甲手臂作绕环状)
啊,让我们再厮守三十个春秋(两伶人拥抱)
哦,爱人,近来你这样得多病,让我好为你担心
你知道我爱你有多深,所以才如此的忧心(两人牵手站起)
哦,爱人,不久我将离你而去(两人放开手)
把你留在这繁华的城市,享受人们的尊敬,也许再嫁一位如意郎君
伶 人 甲:(尖声说)
我断不是那种薄情人
再嫁的除非是杀夫淫妇
如果有一天我再嫁新人
让我生前死后,永陷沉沦!
哈姆莱特:(旁白)要是她毁约呢?
伶 人 乙:哦,爱人,难为你发这样重的誓言,啊——爱人,我已神思恍惚,你且去,我要小睡片刻。(躺下)
伶 人 甲:愿你安睡,愿你我永无灾祸!
哈姆莱特:(站起来,跑向王后)母亲,母亲!您认为这个戏怎么样?
王 后:我认为这个女人发的誓太重了。
哈姆莱特:不不不,她会守约的。
国 王:这个戏是怎样的一个情节啊?里面有没有什么触人心脾的东西?
哈姆莱特:呃,没有没有没有,就是开个玩笑,毒死了一个国王没什么大不了的。
国 王:戏名叫什么?
哈姆莱特:叫《捕鼠器》,是个象征性的名字。
奥菲丽娅:殿下很会解释剧情。
哈姆莱特:嘘嘘嘘,下面这个角色叫琉西安纳斯,是国王的侄子。
霍 拉旭:(一边说一边快速移动到国王身后)黑心快手,莫失良机,趁人不备,立即出击。(国王站起,向伶人乙走去,作出用毒汁杀人状)炼成毒汁,吟诵咒语,发挥魔力,生命速归。(国王与琉西安纳斯动作互换,伶人乙被毒死,伶人甲摇他的尸体,国王拿下伶人乙的王冠,站起)
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位,在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好,是用很好的意大利文写成的。
波洛涅斯:哦,呵呵呵呵。
奥菲丽娅:国王他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前一步)不要再演下去了!
[停了一会儿,波洛涅斯后退,哈姆莱特倒着跑回,伶人甲站起,国王为伶人乙带上皇冠后站起,又重复一遍谋杀过程。]
哈姆莱特:这个坏蛋为了窥视皇位,在公园里把国王毒死了,这个故事剧本保持完好,是用很好的意大利文写成的。
奥菲丽娅:国王他站起来了!
哈姆莱特:(跑到奥菲丽娅身边)被空枪吓坏了!
波洛涅斯:(上前一步)不要再演下去了!
[国王扔开皇冠,回头。霍拉旭跑到国王旁边跪下,端起地上的皇冠。]
王 后:陛下怎么啦?
国 王:火把,火把,给我点起火把!
[众人皆喊“点起火把”,仓惶跑下。只剩哈姆莱特、国王两人。]
哈姆莱特:点起火把!让受伤的野兽掉泪,让没有中箭的母鹿到处游玩!(国王跑下)有的人酣睡,有的人失眠,世界就是这么颠倒混乱!
(霍拉旭上)
霍拉旭:殿下,殿下!
哈姆莱特:鬼魂没有骗我——
霍拉旭:没有没有!
哈姆莱特:当戏子说道毒药的时候——
霍拉旭:全看清楚了!
哈姆莱特,霍拉旭:奏乐!
哈姆雷特 这国王要是不喜欢这个剧,就说明他没有鉴赏力!奏乐,奏乐!
(吉尔登斯吞,罗森克兰兹上)
吉尔登斯吞 殿下!我们有句话要跟您说.
哈姆雷特 说吧说吧,说全部的历史都可以.
吉尔登斯吞 国王他…
哈姆雷特 他怎么了?
吉尔登斯吞 看完戏以后非常地不舒服.
罗森格兰斯 不舒服.
哈姆雷特 喝醉了.
吉尔登斯吞 不,是很生气.
罗森格兰斯 很生气
哈姆雷特 唉呀,你应该去找他的医生你才算你高明,你来找我会让他更生气的.
吉尔登斯吞 还有您的母亲.
罗森格兰斯 您的母亲.
哈姆雷特 我的母亲.
吉尔登斯吞 殿下,如果您愿意给我们一个很好的回答,我愿意把您母亲的意志向您传达.
哈姆雷特: (痛苦地)不不不……我不能给你一个很好的回答,因为我的脑子全都乱了!可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少,你们说我母亲她怎么了?
罗森克兰兹:您的母亲看到您的举止非常的吃惊。
哈姆雷特:啊,一个好儿子会让母亲吃惊,除了这以外还有什么?
罗森克兰兹:他让你就寝前到她房间去一趟。
哈姆雷特:我必须服从她的意志。你们俩还有什么事吗?
罗森克兰兹:殿下,您究竟为什么这么心烦意乱呢?如果您不肯把您的心事告诉我的话,那肯定会失去自由的!
吉尔登斯吞:是的,殿下。
哈姆雷特:我要退后一步和你们说话,你们为什么这么千方百计地窥视我内心的隐密,好像要把我引到你们的圈套里。
吉尔登斯吞:如果我们有什么地方得罪了您,那也是我们对您敬爱至深!
罗森克兰兹:是的。
哈姆雷特:你会吹笛子吗?
吉尔登斯吞:不会,殿下。
罗森克兰兹:他不会。
哈姆雷特:我请你吹笛子。
吉尔登斯吞:你问他我真的不会!
罗森克兰兹:他真的不会!
哈姆雷特(推开罗森克兰兹)让开!我求求你了!
吉尔登斯吞:我一点也不会,殿下!
哈姆雷特:撒慌一样容易!(抱住吉尔登斯吞)把手按到笛子眼上,用嘴吹气,吹,吹呀!会发出很好听的声音来的!
吉尔登斯吞:我吹不出调子来,因为我不懂得技巧.
哈姆莱特:现在你知道了!你想窥视我的内心的隐私,想在我身上吹出调子来,从我的最高音吹到我的最低音。你连个笛子都弄不出声音来,你以为玩弄我比玩弄笛子更容易吗?!(甩开吉尔登斯吞)
吉尔登斯吞:(惊慌的)陛下!
(波罗涅斯上)
波罗涅斯:陛下!
哈姆莱特:又怎么了!
波罗涅斯:王后请您去一下。
哈姆莱特:你看那个像骆驼一样的云彩!
波罗涅斯:(谄媚地)噢!真像骆驼!
哈姆莱特:还像鼹鼠.
波罗涅斯:对!拱起背很像鼹鼠!
哈姆莱特:他更像鲸鱼.
波罗涅斯:他完全是鲸鱼!
哈姆莱特:好了,我现在就去见我的母亲。
波罗涅斯:是,我这就去说。
哈姆莱特:说嘛,这很容易。
哈姆莱特(冲吉尔登斯吞,罗森克兰兹)滚,滚,滚!
第三场
波罗涅斯:我的好娘娘,我请您对他严厉一些,他最近所作所为太过分了!
王后:你先下去吧!我已经听到他来了。
波罗涅斯:是,我就躲在这里。(躲进帷幕后)
(哈姆莱特上)
哈姆莱特:母亲找我有什么事?
王后:哈姆莱特,你已经大大的得罪了你的父亲!
哈姆莱特:母亲!你已经大大的得罪了我的父亲!
王后:来来来,不要用这种胡说八道的语言回答我!
哈姆莱特:去去去,不要用这种胡说八道的语言问我!
王后:怎么了?
哈姆莱特:又怎么了?
王后:难道你忘了我是谁了么?
哈姆莱特:没有!凭这十字架起誓,我没有忘记你是王后,你丈夫的兄弟的妻子,你还是我的母亲,但愿你不是!
王后:好,我去让那些会说话的人来跟你说话。
哈姆莱特:站下!不要动!(举起双手)我要用一面镜子照照你!让你看一看自己的灵魂!
王后(向后退)(惊恐的):哈姆莱特,难道你要杀了我吗?来人,来人!
波罗涅斯(在后)救命!快救命啊!
哈姆莱特:有老鼠,有老鼠呀!(拔剑刺向幕后,波洛涅斯惨叫)
王后:哈姆雷特,你知道你自己干了些什么吗?
哈姆莱特:我不知道,不就一个国王吗?
王后:多么残酷鲁莽的行为!
哈姆莱特:多么残酷鲁莽的行为?好妈妈,就好像杀了一个国王再嫁给他兄弟一样坏!
王后:杀死一个国王?
哈姆莱特:对我就是这么说的!
波罗涅斯(到出帷幕):我死了!(倒地)
哈姆莱特:(冲波洛涅斯)你这倒霉的,粗心的,爱管闲事的傻瓜!现在你知道爱管闲事的危险了吗?(冲王后)别净拧着你的手,让我拧你的心!你的心倘不是用铁石打成的话,我的话会刺痛它的!
王后:我究竟做错了什么,让你这样对我咬唇弄舌?
哈姆莱特:你的行为使贞节受到玷污,使美德得到伪善的名声,使婚姻的盟约变得像赌徒的誓言一样虚伪!大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般!
王后:究竟是什么极恶重罪让你说的这样惊人呢?
哈姆莱特:瞧这一幅画,再看看你那幅,这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌多么高贵优美!向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。再看看你那幅,那是你现在的丈夫,长得像一株霉烂的草!你有眼睛吗?!啊?你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,(王后开始绕哈姆莱特走台,惊恐的)是什么魔鬼蒙住了你的眼睛把你这样欺骗呢?羞啊!羞啊!当无法遏制的情欲大举进攻的时候,还喊什么羞耻呢,(上前抱住王后)因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶!
王后:啊!哈姆莱特!我求你不要再说了!你的话像尖刀一样刺进我的耳朵!你让我看进我自己灵魂的深处那些洗刷不去的黑色污点!
哈姆莱特:嘿!睡在汗臭垢腻的床上,让淫邪熏黑了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——
王后:(痛苦地)哈姆莱特!
哈姆莱特:一个杀人犯,一个恶魔,一个不及你前夫二百分之一的佣奴,一个盗国的扒手,一个下流无赖的国王。
王后:别说了!
(鬼魂上)
哈姆莱特:天上的神明啊,救救我!陛下英灵不寐,有什么见教?你不是来责备您的儿子不该消磨时间和感情,把您辉煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊!说吧!
鬼魂:我现在是来磨砺你的快要冷却下去的决心!最柔弱的人最容易受幻想的支配!去对她说话!哈姆莱特。
哈姆莱特:母亲,你怎么了?
王后:我的好儿子,你怎么了?为什么两只眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?镇静些!你瞧什么?
哈姆莱特:他他,你瞧!他的脸色那么的惨淡!看见他这副神情,要是知道他所负的沉冤,即使石头也会感动的——你不要瞧着我,否则你那种可怜的神气,反会冻僵我的意志,让挥泪代替了流血!
王后:你在对谁说话?哈姆莱特!
哈姆莱特:你没看见什么吗?
王后:我什么也没有看见!要是有什么的话,我是不会看不见的,哈姆莱特!
哈姆莱特:也没听见什么?
王后:只有我们两个在这里说话,哈姆莱特!
哈姆莱特:我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!他就在这一刻,从门口走出去了!
王后:那是你脑中的意象,一个人在神情恍惚之中才会产生疯狂的错觉。
哈姆莱特:神情恍惚?不!好妈妈!我的脉搏跟您的一样,按着正常的节奏跳动呢!我所说的并不是疯话,要是您不信,我可以把话一字不漏的复述一遍。一个疯人是不会记忆的那样清楚的。妈妈,向上天承认你的罪恶吧!我说的话都不是处于疯狂,而是针对您的过失而发。向上天承认你的罪恶吧!
王后:啊!哈姆莱特,你的话把我的心劈成两半了!
哈姆莱特:啊!把那坏的一半丢掉,保存那另外的一半,让你的灵魂清静一些!(撕心裂肺的)不要上我叔父的床!即使你已经失节,也得勉励学做一个贞洁妇人的样子,习惯潜移默化的使你洗恶从善,您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这种自制的功夫并不怎样为难,慢慢的就习以为常了,让我再向您道一次晚安。当您希望得到上天祝福的时候,(在胸前划十字)我求你祝福我吧!我现在先去把他的尸体安顿好了再来承担这个杀人的过咎!不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至,再有一句话说,母亲——
王后:哈姆莱特,你让我怎么办?我应该怎么办呢?
哈姆莱特:千万不要照我刚才说的那样做,还是让那肥猪似的国王钻到你的床上,拧你的脸,叫你做他的小耗子,给你几个恶臭的吻,或使用他万恶的手指抚摸你的颈项,这样你就会把知道的一切都说出来,我不是真疯,是装疯,告诉他,不错!因为哪一个美丽聪明忠洁的王后,会在一只蛤蟆,一只蝙蝠,一只公猫面前隐瞒如此触目惊心的事情呢?告诉他,不错!不要相信理性,不要保守秘密!
王后:你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,我只要还有一口气就会让我的呼吸保守你的秘密!(哈姆莱特从王后身后环抱住王后)
哈姆莱特:我必须要去英国吗?
王后:已经决定了
哈姆莱特:公文已经封好了,国王一定是要派我那两个同学给他带去,那两个家伙,我一定会像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防,呵,我倒要看看他们的能耐!(顿)妈妈,我后悔一时鲁莽把那老人家给杀了。(顿)可这也是老天的旨意,用他的死来惩罚我同时用我的手来惩罚他,(顿,放开王后)不幸已经来临了,更大的灾难还在后面呢!晚安,母亲。
王后:晚安,哈姆莱特。
(哈姆雷特,王后同下)
第四幕
第一场
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:陛下
国王:我已经叫人去找哈姆莱特了,我不能把他留在我的身边。他每时每刻都在威胁着我的生命,我们又不能对他实施法令,我要是对他用邢,百姓只会看到我刑法的残酷,却不会想他所犯的重罪,为了顾全大局。我必须让他去英国,请你们快去准备吧!(国王坐在椅子上,拉着两人的手)
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下。
罗森克兰兹:我们马上就去,多少庶民的安危寄托在陛下一个人的身上,陛下的担忧最为圣明。
吉尔登斯吞:每一个庶民都知道怎样躲避灾祸,而一个身负重任的国王就更应该时刻防备突然袭击,国王的一声叹息,将招致全国一声呻吟,呐!陛下!
国王:请你们准备出发吧,我必须及早的制止这种公然的威胁!
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是,陛下!
(罗森克兰兹,吉尔登斯吞下)
(哈姆莱特从椅后站出)
国王:哈姆雷特,波洛涅斯在哪儿?
哈姆莱特:吃饭去了。
国王:吃饭去了?
哈姆莱特:不是在他吃饭的地方,而是在他被吃的地方。现在正有一群精明的驱虫正在他的身体上大吃特吃呢!蛆虫可是世界上最伟大的美食家,我们喂肥了各种牲畜是为了自己享用,而喂肥了自己,却又为蛆虫所享用。一个胖胖的国王和一个瘦瘦的乞丐不过是一个餐桌上不同的两道菜而已,我们可以拿吃过国王的蛆虫去钓鱼,然后我们在吃那条鱼。
国王:你这话是什么意思?
哈姆莱特:没什么意思,我不过是在指点一个国王可以到一个乞丐肚子里做一番视察。
国王:波洛涅斯在哪?
哈姆莱特:在天上,你派人去找吧!如果找不到,可以派人到别的地方去找,如果一个月了你还是没有找到他,当你迈上走廊的台阶时,你就会问到那股芳香的气味。
国王:哈姆雷特,虽然我对你干的事非常痛心,但为了你的安全,你必须马上去英国。
哈姆莱特:去英国?
国王:是的,哈姆雷特
哈姆莱特:好吧。
国王:你要是明白我的用意就好了。
哈姆莱特:我已经看到了明白你用意的天使了。再见了,慈爱的母亲。
国王:我是你最慈爱的父亲。
哈姆莱特:不,我的母亲,父亲母亲是夫妻,夫妻是一体。所以我亲爱的母亲,再见,再见去英国了。
国王(对罗森克兰兹,吉尔登斯吞):走 跟上他。让他今天晚上必须出境。
罗森克兰兹,吉尔登斯吞:是陛下。
罗森克兰兹,吉尔登斯吞下
国王:尊敬的英格兰王,要是你尊敬我的威力,重视我们的友谊,你就不应该忽视我的旨意,我已经在公函里要求把哈姆雷特秘密处死。我必须知道他已经不在人世了。我的脸上才会重新浮起笑容。(顿)我的罪行是多么的无耻,这罪行蒙着人间最古老的诅咒——杀害兄弟之罪,我无法祈祷,尽管我想祈祷的愿望想我的意志一样强烈,这就像一个人同时作两件事一样,因为下不了决心先做什么,所以只好什么也不干。就算我的鲜血染红了双手,难道上天就么有足够的甘霖把他们重新洗白?难道怜悯的责任不就是勇敢地面对罪行?难道祈祷的目的不就是一方面阻止人们堕落而另一发面宽恕有罪的人吗?求上帝宽恕我的杀人罪吧!这不可能!因为我至今还占有这促使我杀人的动机,我的王冠,我的王后。在这个堕落的世界罪恶可以置自身而不顾,秽恶已出卖法律,而上天却不是这样,那里没有欺骗一切事物都昭然若洁,而我们将被迫为我们的思想和语言作出判决,怎么办?有什么出路?我的内心向死亡一样的黑暗,忏悔,可是我不想忏悔,忏悔又有什么用呢?还是事实的好。忏悔,忏悔!(下)
第二场
奥:(疯疯癫癫的)(唱)张三李四满街走,谁是你情郎?毡帽在头杖在手,草鞋一双!(笑)姑娘姑娘他死了,一去不复来!(走至椅前)头上是鲜花,之下是坟碑。裹尸布白如山顶雪,鲜花盖满山!
王:美丽的奥菲利娅!
奥:愿上帝保佑你!嘘……他们说……猫头鹰是一个面包师的女儿变成的!我们都知道我们现在是什么,可是我们谁也不知道将来会变成什么!愿上帝与你同桌!
王:她父亲的死激起了她的这种幻觉!
奥:嘘……我们不要再提这件事了,我们谁也不要再提了!(突然笑)要是有人问起你呀,你就这样说:“梳妆整齐起到你的窗前做你的恋人,她进去的时候是个少女,出来的时候,就变成了一个妇人!(笑,面向观众,向前走)
后:美丽的奥菲利娅!
奥:嘘……不用起誓,我会唱完的!凭着神灵的名字……年轻的男子不知羞耻一味无赖纠缠……他说,他答应娶我的。
王:她这个样子已经多久了?
奥:我希望这一切都有一个好的结局,可是我一想到他们会把他放进冰冷的土地里,我就禁不住要哭……(伤心的哭)我的好哥哥一定要知道这件事情......一定要知道……咦,马车!晚安,(招手)太太们,先生们,晚安了,晚安……
(奥哼唱下)
王:这都是因为她父亲的死!百姓们对于波洛涅斯的暴死已经议论纷纷,最使我不安的是他的哥哥已经秘密地从法国回来,少不了要向我问罪!
(外面武器叮当作响)
后:外面是什么声音乱声四起?
王:怎么回事?我的卫队呢?叫他们把守宫门!
(外面侍臣:在这呢!)
(雷欧提斯上)
雷: 国王在哪儿?弟兄们把宫门给我把住!
后:安静下来雷欧提斯!
雷:我身上要是有一滴血安静下来,那么就宣判我是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名!
王:雷欧提斯,你这样兴兵犯上,究竟为了什么?
雷:我的父亲!
王:……
后:不是他杀的!
王:让他问下去。
雷:他是怎么死的你们骗不了我!今生怎样来生怎样我一概不管,只要为我的父亲报杀身之仇!
(宫门外兵器声作响,后吓得躲入王的怀中)
王:雷欧提斯!你为了给父亲报仇连朋友和敌人都分不清了吗?
雷:我只要找到我父亲的敌人!
王:你知道谁是你父亲的敌人?
雷:对他老人家的好朋友,我要张开双臂去拥抱他们!
王:你这话说得还像个绅士。
(奥菲利娅边唱边上)
奥:这是美丽的迷迭香,送给你!这是三色堇,这是漏斗花和茴香……还是留给我自己吧!我本来想送几朵紫罗兰给你,可是我父亲一死,它们就全都凋谢了……
(看到雷欧提斯)嘘……(哼唱,下场)
雷:我发誓一定要让那个罪人加倍偿还!我的好妹妹!天上的神明啊!难道一个少女的理智跟一个老人的身体一样经不起打击吗?(跪、哭)
(后此时下场)
王:雷欧提斯,我必须为你分担不幸。你可以挑选几个你最要好的朋友,在你我之间做出选择。如果他们认为是我参与了谋害你父亲的事,我将抛弃一切作为对你的补偿;如果不是,让我们两人精诚合作,查出凶手!
雷:好吧(站起),就这样吧!我的父亲死得不明不白,葬礼竟那么简朴,没有骑士的荣誉。所有角落不平的吼声使我不得不产生怀疑!
王:你可以这样做,有罪的必须问罪。请你跟我来。(灯光暗)
第三场
(灯光明)
王:现在你也知道了,谋害你父亲的凶手也在威胁着我的生命。
雷:看起来是这样,那你为什么不采取行动来对付这样的罪行呢?
王:这是因为有两个原因:王后,他的母亲,一天看不见他就活不下去;另一个原因就是百姓对他的爱戴,他们甚至把他所戴的镣铐都视为一种光荣。我的箭太轻了,射不中目标,反而会被吹了回来。
雷:那我就白白失去了我高贵的父亲,我的妹妹就白白地变得疯疯颠颠的吗?
王:我同样爱你的父亲!你看,这是哈姆莱特写来的一封信:“陛下,我已光着身子回到您的国土上来了!”
雷:那么让他来吧!
国王 雷欧提斯,你是真爱你的父亲还是装出来的悲伤?
雷欧提斯 你怎么这么问我?
国王 我不是这个意思,现在哈姆莱特回来了,你要付诸于怎样的行动呢?
雷欧提斯 我要在教堂里把他撕烂!
国王 如果你真想这样做的话,就请你一定呆在家里不要出来,等哈姆莱特回来以后,我可以叫几个人在他面前夸奖你的剑术,怂恿他和你比剑,你在比剑的时候把一把利剑藏在其中,你就可以替你的父亲报仇了。
雷欧提斯 对,我还可以在剑上涂些毒药,到那个时候,无论什么灵丹妙药都救不了他!
国王 我们再想一个万全之策,你们在比剑的时候一定会口渴,如果他要水喝的时候,我可以为他准备一杯毒酒,万一他躲过了你的毒剑,只要一沾酒,我们的目的也同样可以达到。(王后上)谁?(两人看发声处)
王后 雷欧提斯,你的妹妹奥菲利娅她淹死了。
雷欧提斯 淹死了?!(对王后,难以置信状)
王后在小溪边,那斜生着一株杨柳,她一个人到那去了,摘了许多鲜花,想把它们编成一个奇异的花环,把花环放在那个树枝上,就在她往上爬的时候,树枝折断了,她就这么和花环一起掉进了水里,衣服被水撕散了,暂时像人一样在水中漂浮,一点儿痛苦也没有,好像根本就是生活在水里一样,慢慢的,她的歌还没有唱完,衣服被水浸透了,就沉下去了。(模仿奥菲利娅)
雷欧提斯 淹死了。
王后 嘘(对雷欧提斯)。淹死了,淹死了。(语气沉重的)
王后下
雷欧提斯 水淹没了你的尸体,好妹妹,我必须忍住我的眼泪,但是……(做哭状)我有一段炎炎欲焚的话语,是被这傻气的眼泪给浇灭了。奥菲利娅……(大喊,跑下)
第五幕
第一场
墓地
掘墓人甲 嘿,问你个问题
掘墓人乙 挖坟的
(哈姆莱特,霍拉旭上)
掘墓人甲 我再问你个问题
掘墓人乙 挖坟的
哈姆莱特 嗨,先生们,你们在给谁挖坟呢?
掘墓人甲 自己个儿。
哈姆莱特 我听着像你们自己,是男人是女人?
掘墓人甲 不是男人,先生。
哈姆莱特 那就是女人了?
掘墓人甲 过去是个女人,现在是个死人(掘墓人乙笑)。
哈姆莱特 这家伙说话真不含糊,霍拉旭,上天作证,这三年来世间变化太大了。农民的大脚趾头都快挨上宫廷贵族的脚后跟了,嘿,你干这个营生多长时间了?
掘墓人甲 哎呦,那还是我们的老王哈姆莱特打败福丁布拉斯那一天,嗯。
掘墓人乙 嘿。
哈姆莱特 呦,呵呵呵,那是什么时候的事(掘墓人乙笑)?
掘墓人甲 每一个丹麦傻瓜都知道,那是我们的殿下小哈姆莱特降生的那一天,不过现在他被送到英国去了。
哈姆莱特 嘿,哎先生先生,对不起,能告诉我他怎么到英国去了?
掘墓人甲 嗨,疯了
哈姆莱特 疯了?
掘墓人甲 送到那去治病,不过现在治得好治不好无所谓了(笑)。
哈姆莱特 为什么呢(笑)?
掘墓人甲 因为那的人不会在乎他的疯样儿,英国人跟他一样的疯(掘墓人乙笑)。
哈姆莱特 先生,能回答我一个问题么,尸体埋在地底下,多长时间能腐烂?
掘墓人甲 哦,那这就得看他在下葬之前烂没烂了,譬如说生了一毒大疮子,没下葬就已经烂得不可收拾了,一般的人吧需要八九年,不过皮匠比一般人要长久一些。
哈姆莱特 哎,皮匠怎么比别人长呢
掘墓人甲 他削的皮比别人硬呗(掘墓人乙笑)。哎,先生(站),看见这东西没有(铲起头骨),他在地底下已经埋了二十三年了。
哈姆莱特 这是谁呀,你们俩认识啊
掘墓人甲 这疯小子,你猜猜。
哈姆莱特 猜不出。
掘墓人甲 我宁愿一切的灾祸都降临到他的头上,有一次他曾经用一瓶葡萄酒全都灌在了我的头上,他就是国王的小丑yorick。
哈姆雷特 yorick!是他!(站,接过头骨),哎呦,霍拉旭,我认识他,yorick这个家伙十分风趣,非常有想象力,还会挖苦人么?还能随口编出笑话来让满座捧腹,没留下一个笑话来讥笑讥笑你自己啊,哎呀呀,怎么垂头丧气……(响铃,国王,王后以及雷欧提斯上)
霍拉旭 殿下,有人来了,是国王还有王后。
哈姆莱特 他们在给什么人送葬!礼仪这么简单,像是自杀的,我们先躲起来看个究竟。
(哈姆雷特与霍拉旭在一旁躲避,国王面向观众,王后与雷欧提斯面对面而立)
雷欧提斯 还有什么仪式?
哈姆莱特 雷欧提斯!这是一个高贵的青年。
雷欧提斯 那么好吧,把她放下去吧,愿美丽的紫罗兰从她的身体上开出。
哈姆莱特 美丽的奥菲利娅!
王后 好花儿,应该洒在美丽姑娘的身上。永别了,美丽的奥菲利娅,我本来是想让你做我儿子的妻子的,这些鲜花也应该洒在你新娘的床上。可是没想到,却洒在了你的墓地上。
雷欧提斯 我要灾祸千百次的降临那个害得你疯疯颠颠的罪人身上,等一等再撒土,让我再拥抱她一次,妹妹(趴下),好吧,把活的死的都埋了吧(哭)
哈姆莱特 ……是我丹麦王子哈姆莱特!
(哈姆莱特与雷欧提死扭打在一起,王后与霍拉旭把哈姆莱特向左方拽,国王把雷欧提斯向右方拽)
王后 哦,我的好儿子,你这是为什么?
哈姆莱特 我爱奥菲利娅,天下男人的爱加起来也不如我对她的爱,你能对她做什么,你会哭么,你会叫么,你会撕破自己的身体么,你能吃掉一条鳄鱼么?我成,你到这儿来不就是想哭一哭么,你跳到他的坟墓里,就想当众侮辱我。
国王 雷欧提斯,他是个疯子,别跟他一般见识。
王后 雷欧提斯,他的疯病发作时就是这个样子,一会他就安静了。
哈姆莱特 雷欧提斯,我一向是爱你的,你为什么这么对待我,说什么都没有用了,谁爱逞能谁逞能吧,让猫去叫让狗去跳……让猫去叫让……
国王 拖他走吧!
(霍拉旭哈姆莱特下,雷欧提斯下,国王王后同下)
(霍拉旭,哈姆莱特背朝观众,哈姆莱特转身)
第二场
(舞台灯光暗)
哈姆莱特 我后悔(坐)我后悔,我不该在雷欧提斯面前失去自制,在他的眼睛里我也看见了自己的悲哀。
霍拉旭 殿下
哈姆莱特 我要求得他的谅解
霍拉旭 这场比赛,我想你会输的。
哈姆莱特 哦,不,我不失败,女人才会因为一个莫名奇妙的预感而惊慌失措,霍拉旭,你现在无法想象我心里现在多么难受,没关系,没关系……
霍拉旭 殿下,你不想干的事就不要去干了,我去通知他们说你身体不舒服
哈姆莱特不,不,不,不,不要相信那些预感,但是,一个麻雀的生死都是命运事先注定好了的,注定了不是在今天就是在明天,不是在明天就是在今天,逃过了今天就逃不过明天。既然没人知道什么时候离开这世界更合适,那么随时准备着就是了。(哈姆雷特和霍拉旭站起走至台中,灯光渐明)
国王:来,哈姆雷特,让我替你们二位和解和解。
哈姆莱特:(二人伸出拳头抵在一起)原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,但是你是个高贵的青年,所以请你原谅吧!在场的众人都知道我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,伤害了你的荣誉和感情,激起了你的愤怒,我声明这都是我的疯狂所为。既然是这样,那么哈姆莱特也属于受害的一方。他的疯狂是他的敌人。当着众人我请求你宽恕我的不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯:你的一番话安抚了我的情感,正是这种感情激励了我去复仇,但这并不涉及到荣誉。所以我不想跟您和解,除非有什么为人尊敬的长者出来调停,说我的名誉不会受到什么损失。现在我先接受您友好的表示并保证不辜负您的好意!
哈姆莱特:我接受你的诚意并且愿意跟你比赛。(二人拳头分开)来,拿过剑!
国王:哈姆莱特,你知道我们怎么打赌吗?
哈姆莱特:知道,你把赌注下到了较弱的那方了。
国王:我想我的判断力不会有错的。若是哈姆雷特在比剑时占了上风,我将要饮酒为哈姆雷特祝贺。我还要把一颗珍珠放在酒杯里奖给胜利者。好,现在比剑开始,裁判给我留心看着!(雷欧提斯将剑递给哈姆雷特,自己又拿起剑)
奥斯里克:遵命!
哈姆莱特:请吧!
雷欧提斯:请,殿下!
哈姆莱特:噢,一剑!裁判怎么说?
奥斯里克:中了!很明显的一剑!
哈姆莱特:哈哈哈!
雷欧提斯:好吧,再来!
国王:且慢!哈姆雷特,这杯酒是你的,祝贺你!
哈姆莱特:先放在那,比赛完了再喝!雷欧提斯,使劲啊,使劲啊!不要——
雷欧提斯:来啦!
哈姆莱特:来呀!呦呦呦……..哈哈哈……
雷欧提斯:啊!
哈姆莱特:怎么样?
裁判:又是一剑!
哈姆雷特:哈哈哈……
雷欧提斯:我承认,你击中了!
王后:哈姆莱特,来,过来,我的好儿子,把母后的手帕拿走擦擦额头上的汗!
哈姆莱特:谢谢你!我的好妈妈!
王后:这杯酒,母后替你喝下去!
国王:你不要喝!这是哈姆雷特的酒!
王后:不!陛下,我想喝。(站起,走向哈姆雷特)哈姆雷特,我的好儿子,祝贺你胜利了。(王后喝下酒)
雷欧提斯:陛下,我马上就要击中他!
国王:我看你是输定了!
雷欧提斯:看剑!
哈姆莱特:(一手捂住伤口)嗯嗯嗯嗯嗯嗯……来呀来呀!来!
(雷欧提斯哈姆莱特厮打在一起,倒地,哈姆雷特抢国了剑,继续厮打)
国王:快住手,我看见他们动起手来了!
裁判:陛下!他们都在流血!
奥斯里克:王后,王后怎么了?
国王:她看见了血,昏了过去。
王后:不!哈姆雷特!是酒!酒里有毒!(走向哈姆雷特,抱住他,倒下死去)
哈姆莱特:啊啊啊!罪恶的阴谋!罪恶的阴谋!把门关上!查出凶手!关起城门!
把门关上!查出凶手!关起城门!
国王(附和):把门关上!查出凶手!关起城门!
雷欧提斯:凶手在这!哈姆莱特,你自己也活不了了,那凶器就在你自己的手里,锋利的剑尖上涂着毒药!这奸计反过来也害了我自己。王后,王后也是被毒死的!国王,全是国王的主意!
哈姆莱特 国王:毒药!毒药!发挥你的力量吧!(与国王互刺,国王与哈姆雷特互换,国王倒下)
雷欧提斯:尊贵的哈姆雷特,让我们互相宽恕吧!我不愿你杀了我和我的父亲,你也别怨我杀了你!(死)
哈姆莱特:愿上天赦免你,雷欧提斯。永别了,母亲!(霍拉旭跪下)霍拉旭,我要死了,请你暂时牺牲一下天堂的幸福,留在这冷酷的人间替我讲述我的故事吧!(炮声)这是什么声音?
霍拉旭:年轻的福丁布拉斯从波兰凯旋班师,这是礼炮声。
哈姆莱特:我预言,福丁布拉斯将继承这个国家的国王,他已经得到了我这垂死之人的同意,你们这些看见这一事件的观众们,要是死神不再追捕我的话,我一定会亲自讲述给你们听的,可是现在,只有沉默。(死)
霍拉旭:一颗高贵的心碎裂了!晚安,亲爱的王子(一手放在胸前敬礼),让成群的天使用歌唱抚慰您安歇吧!
(福丁布拉斯上)
福丁布拉斯:比剑?比剑?哈哈哈……比剑在哪举行?
霍拉旭:你想看什么?如果你想看这场惨事的话,就请看吧!
福丁布拉斯:这是一场多么凶残的杀戮啊!呵呵,骄傲的死神一下子就杀死这么多皇裔贵族,在你的永久的幽窟里将有一顿多么丰盛的晚餐哪!
霍拉旭:把这几具尸体抬到高台上去,让我向这无尽的世界讲述这一悲惨事件的全部经过吧!
福丁布拉斯:在这个国家里,我本来就有继承这一王位的权利,不过今天,在我享受这一荣誉的时候我的内心充满了悲伤!卫兵!把哈姆雷特像个士兵那样抬到高台上!
(士兵上)
剧终 |