爱在华师大

 找回密码
 注册账号
查看: 1564|回复: 4

叶芝 《当你老了》

[复制链接]
发表于 2009-2-17 22:52:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadows deep;  

    

How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;  

    

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars.



译文:

一、当你年老时          傅浩译   

       

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     

在炉旁打盹时,取下这本书,     

慢慢诵读,梦忆从前你双眸     

神色柔和,眼波中倒影深深;

         

多少人爱你风韵妩媚的时光,  

爱你的美丽出自假意或真情,     

但唯有一人爱你灵魂的至诚,     

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;          



弯下身子,在炽红的壁炉边,     

忧伤地低诉,爱神如何逃走,     

在头顶上的群山巅漫步闲游,     

把他的面孔隐没在繁星中间。      



二、当你老了          袁可嘉译

         

当你老了,头白了,睡意昏沉,     

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     

回想它们昔日浓重的阴影;          



多少人爱你青春欢畅的时辰,     

爱慕你的美丽,假意或真心,     

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          



垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     

在头顶的山上它缓缓踱着步子,     

在一群星星中间隐藏着脸庞。      



三、当年华已逝          LOVER译          



当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     

请缓缓读起,如梦一般,你会重温     

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。          



多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!          



炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     

此时他正在千山万壑之间独自游荡,     

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。      



四、當你年老       陳黎(台湾) 译      



當你年老,花白,睡意正濃,   

在火爐邊打盹,取下這本書,   

慢慢閱讀,夢見你眼中一度   

發出之柔光,以及深深暗影;      



多少人愛你愉悅丰采的時光,   

愛你的美,以或真或假之情,   

祇一個人愛你朝聖者的心靈,   

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;      



並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,   

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣   

逃逸,逡巡於頭頂的高山上   

且將他的臉隱匿於群星之間。      



五、当你老了          裘小龙译          



当你老了,头发灰白,满是睡意,     

在炉火旁打盹,取下这一册书本,     

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经     

有的那种柔情,和它们的深深影子;

         

多少人爱你欢乐美好的时光,   

爱你的美貌,用或真或假的爱情,     

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  

        

在燃烧的火炉旁边俯下身,  

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,     

在头上的山峦中间独步踽踽,     

把他的脸埋藏在一群星星中。      



六、当你老了          杨牧译          



当你老了,灰黯,沉沉欲眠,     

在火炉边瞌睡,取下这本书,     

慢慢读,梦回你眼睛曾经     

有过的柔光,以及那深深波影;

         

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,     

恋爱你的美以真以假的爱情,     

有一个人爱你朝山的灵魂内心,     

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。          



并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,     

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已     

逸去了并且在头顶的高山踱蹀     

复将他的脸藏在一群星星中间。      



七、当你老了          飞白译          



当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     

在炉前打盹,请取下这本诗篇,     

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     

那柔美的光芒与青幽的晕影;          



多少人真情假意,爱过你的美丽,     

爱过你欢乐而迷人的青春,     

唯独一人爱你朝圣者的心,     

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;          



当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     

逝去的爱,如今已步上高山,     

在密密星群里埋藏它的赧颜。      



八、当你老了          冰心译      



当你老了,头发花白,睡意沉沉,     

倦坐在炉边,取下这本书来,     

慢慢读着,追梦当年的眼神     

那柔美的神采与深幽的晕影。     



多少人爱过你青春的片影,     

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     

惟独一人爱你那朝圣者的心,     

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     



在炉栅边,你弯下了腰,     

低语着,带着浅浅的伤感,     

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     

怎样在繁星之间藏住了脸。      
 楼主| 发表于 2009-2-17 22:54:22 | 显示全部楼层
嗯,叶芝是我最喜欢的外国诗人之一呢!
这里还有几种比较流行的译版,我最喜欢的是袁可嘉的~~
发表于 2009-3-12 21:52:37 | 显示全部楼层
I  LOVE  YEATS !!!
发表于 2009-3-12 22:17:55 | 显示全部楼层
我比较喜欢艾梅译的
当你老了
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下腰,在炽热的路边,
在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,
向山峦之巅峰独行,
将他的面容隐没在繁星中间。
发表于 2009-8-25 12:03:32 | 显示全部楼层
[发帖际遇]: delsino给同学带外卖, 获得小费元宝1


朝圣者的灵魂.....写得美..

叶芝   相当的强大
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

小黑屋|爱在华师大 ( 曾经也有备案 )

GMT+8, 2024-11-23 18:33

广告与合作请【联系我们】

© 2007-2024 iecnu.com

快速回复 返回顶部 返回列表