本帖最后由 囹于诗谶 于 2009-12-8 13:25 编辑
Down by the salley gardens
Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now I'm full of tears.
叶芝的《路径柳园而下》,下面是我自己斗胆翻译的。。。
柳园深深,会吾所恋。
伊人莹雪纤足,翩跹涉园而见。
嘱我凭心而爱,恰如树抽新叶。
然我年少轻狂,率意负彼良言。
兰浦柳衢,适吾所恋。
伊人凝霜柔荑,抚我倾侧双肩。
教我随性生活,譬如堰生青草。
惜我懵懂羁傲,唯今泫然涕现。
给自己加了一点对仗和韵脚的限制,又用了些文言词,比较不伦不类。。。不过
实在是喜欢,不能自已地想要翻译。。。
寥寥数语,水一般清扬婉兮。
文字轻灵,不胭不脂不粉不黛,几无一丝修辞。
文字又是如斯沉重,一唱三叹间,这些简单的句子就沁进了心底,连带着那些忧伤与惆怅。
风笛的乐声在悠悠然飘扬,恍惚间,无形的旋律流转间似乎可朦胧得能望见爱尔兰的澄澈天空。
以及那片天空下,柳园深处,田野堰上,美丽的身影。
一遍又一遍的回环往复里,仿佛自己就是那个带着悔意追思过往的男子——故地重回,伊人的轻声呢喃恍若尤在耳畔,只是芳踪已然缅邈不见。面上微凉,用手一拭,方知泪纵横。
“对你的爱早已渗入柳园老树的新枝,长进了野边堰上的青草,只是曾经年少轻狂,对这一切懵懂不解。。。如今早已了悟你的劝解,悔恨多时。。。”
吟诵,吟诵,终觉这样的轻盈又深沉的文字,这样淡然又绮丽的浪漫,该是出自《诗经》。。。是啊,多么雷同的意向——伊人,蔓草,水滨;多么类似的手法,一唱三叹,回环往复;不过抛开这一切表象,真正令你觉得相似的,应该是同样一颗,寻觅所思之人而不得的心。
有一首由此而谱的歌,同名,好多人唱过,也有排笛、风笛、钢琴等各个版本;
然而最得爱尔兰风味的,却是一位日本歌手——藤田惠美所演唱的。
推荐各位一听,非常静谧的曲子。
再给一个比较牛的类诗经体的翻译,呵呵,恰和了我对于此诗的映像。
斯遇佳人,仙苑重深
玉人雪趾,往渡穿林
瞩我适爱,如叶逢春
我愚且顽,负此明言
斯水之畔,与彼曾伫
比肩之处,玉手曾拂
嘱我适世,如荇随堰
惜我愚顽,唯余泣叹! |